Καλησπέρα!
Ελπίζω να μην έχει ξανατεθεί η ερώτηση (τουλάχιστον μετά από σύντομη έρευνα δε βρήκα κάτι σχετικό): πώς μεταφράζεται στα ελληνικά το "linguists" όταν χρησιμοποιείται ως περιληπτικός όρος για μεταφραστές, διερμηνείς, καλλιτέχνες voice over κλπ;
Δυστυχώς η απόδοση αυτή θα ήταν μάλλον πλεονασμός στην προκειμένη περίπτωση. Ιδού το πρωτότυπο: ...a company working with teams of linguists in-house and around the world. Our language teams consist of professionals working exclusively within their expert language and remit...
Υπάρχει και το εδραιωμένο στο πλαίσιο των θεσμικών οργάνων της ΕΕ "γλωσσομαθής" (ιδίως ως β΄συνθετικό τίτλου), π.χ. ο lawyer linguist αποδίδεται ως "γλωσσομαθής νομικός" (δεν εξετάζουμε εν προκειμένω το εύστοχο ή όχι της απόδοσης;)).
Σε συνδυασμό με άλλες λέξεις δεν με ενοχλεί τόσο ο γλωσσομαθής, αλλά μόνο του, όπως π.χ. στο κείμενο της Βιβιάνας, δεν με γεμίζει. Με γεμίζει ο άγνωστος γλωσσογνώστης.
264 Authors, journalists and linguists = 264. Συγγραφείς, δημοσιογράφοι και γλωσσολόγοι
[...]
2643 Translators, interpreters and other linguists = 2643 Μεταφραστές, διερμηνείς και άλλοι γλωσσολόγοι