metafrasi banner

light show

Καλησπέρα, πώς θα αποδίδαμε στα ελληνικά το "light show" ή "lightshow"

Υπάρχει κάποια άλλη απόδοση πέρα από τις προτάσεις του wordreference; Δεν μου αρέσουν και τόσο για το δικό μου συγκείμενο:

"She asked whether I had ever seen a light show and said what I was about to witness was a spectacle far more splendid than that".https://en.m.wikipedia.org/wiki/Laser_lighting_display
 

daeman

Administrator
Staff member
Υπάρχουν και κάποια φωτο-σόου...

Αν το βάλεις σε εισαγωγικά, βγαίνουν λιγότερα, τα οποία ουσιαστικά είναι μόνο δύο πραγματικά ευρήματα, και φτάνουν τα 11 με το ζόρι, με κοπιπάστες.

Δεν είναι ότι δε μ' αρέσει (που δε μ' αρέσει), είναι ότι δεν κυκλοφορεί. Το λάιτ σόου (που ούτε αυτό μ' αρέσει) τουλάχιστον έχει καμιά δεκαριά+ ατόφια ευρήματα από σχετικές πηγές, όπως το περιοδικό Ήχος που λινκάρισα παραπάνω, ήδη από το 1984 (και το έχω ακούσει από άτομα του χώρου). Μακάρι να βρεθεί καλύτερο.
 
Ναι, κι εμένα δεν μου αρέσει κανένα από τα δύο, η δε πρόταση στην οποία πρέπει να το βάλω είναι απλή και καθημερινή γλώσσα, και πρέπει και στα ελληνικά να βγει έτσι... ;)
 
Απορία: Με το "φωτοθέαμα" και το "φωτο-σόου/φωτοσόου" πώς διακρίνουμε ότι το πρώτο συνθετικό αναφέρεται σε φώτα και όχι σε φωτογραφίες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως με τη φωτοβολίδα και τη φωτορρύπανση — από τα συμφραζόμενα και τη συχνή χρήση.
 
Top