Would a literal translation do: στο τέλος του τούνελ υπάρχει φως? Robert Frost, the American poet, who lived for many years in depression, completed the phrase thus: αλλά κοίτα να δεις, είναι ένα τρένο προσεγγίζοντας από την αντίθετη κατεύθυνση. :down:
Και προσπαθούσα να αποφύγω το «από απέναντι» γιατί ο Θησέας θα μας ρωτήσει τώρα πώς έγινε το «απ' έναντι» απέναντι και χρειάζεται τώρα κι άλλο από μπροστά του. :)
Κάπως έτσι. Ή ίσως: «Το φως που βλέπεις στην άκρη του τούνελ είναι μονάχα το τρένο που έρχεται (καταπάνω σου)».
Γιατί αν το τρένο έρχεται μέσα στο τούνελ και το βλέπουμε, καταπάνω μας έρχεται, αφού τα τρένα έχουν το φως μπροστά.
Το δυνατό φως που φαίνεται από μακριά. Κι όταν κάτι «έρχεται», απ' αλλού έρχεται, κι αυτό το αλλού στο τούνελ είναι πάντα απέναντί μας.
... σ' αυτό το παραδοσιακό τραγούδι, όσοι το είπαν κατά καιρούς (και είναι αμέτρητοι) είναι δύσκολο να συναγωνιστούν σε ψυχή τον Λεντ Mπέλι (δύο λέξεις, όπως το έγραφε ο ίδιος), η ηχογράφηση του οποίου το έκανε ευρύτερα γνωστό.
Βλέπεις, οι στίχοι του αναφέρονται στην ελπίδα του φυλακισμένου να λάμψει πάνω του ο προβολέας του Midnight Special, του τρένου που περνούσε κοντά στις φυλακές Σούγκαρ Λαντ στο Τέξας όπως ερχόταν από το Χιούστον, αφού ένας θρύλος εκείνης της εποχής κι εκείνης της φυλακής έλεγε ότι αν πέσει πάνω σου το φως του, σύντομα θα ελευθερωθείς. Και την πρώτη φορά που το ηχογράφησε για τον Τζον και τον Άλαν Λόμαξ το 1934 (χωρίς αυτούς τους δυο, η μουσική που ακούμε σήμερα ίσως να ήταν εντελώς διαφορετική), ήταν και ο ίδιος φυλακισμένος στην Ανγκόλα της Λουιζιάνας, στη «Φάρμα» όπως την έλεγαν, καταδικασμένος με συνοπτικές διαδικασίες για απόπειρα φόνου, καθώς τον κατηγόρησαν ότι σ' έναν καβγά πήγε να μαχαιρώσει έναν λευκό. Βιωματική λοιπόν η ελπίδα του, και ανάλογη η ψυχή που έβαλε σ' εκείνη την πρώτη ηχογράφηση.
Well, you wake up in the morning, hear the ding dong ring you go a marching to the table, you see the same old thing Baby, all I wanna tell ya, I'm like a pork in the pan
and if you say a thing about it, you're in trouble with the man
Let the midnight special shine a light on me Let the midnight special shine it's ever lovin' light on me Yes, let the midnight special shine a light on me Let the midnight special shine it's ever lovin' light on me
If you ever go to Houston, then you better walk alright You better not stagger and you better not fight 'Cause sheriff Benson will arrest you, he'll carry you on down and if the jury finds you guilty, you're penitentiary bound
So let the midnight special shine a light on me Let the midnight special shine it's ever lovin' light on me
A yonder comes Miss Rosey, how I wonder did you know Well I know about her apron, and the dress she wore Umbrella on her shoulder, piece of paper in her hand She goes a walkin' to the captain, says I'm losin' my man
So let the midnight special shine it's light on me Let the midnight special shine it's ever lovin' light on me
...
Ενώ στο «φως στην άκρη του τούνελ», το σκέτο χωρίς τρένο μεταφορικό ή «μεταφορικό», θα πρέπει να δούμε αν το φως είναι μπροστά ή πίσω μας, ώστε να ελπίσουμε ή ν' απελπιστούμε.
«Είδα φως στην άκρη του τούνελ, μα ήταν πίσω μου. Μου φαίνεται πως ακούω κι ένα τσαφ-τσουφ, αλλά μάλλον δεν έχει σημασί---» Σπλατς!
"I saw light at the end of the tunnel, but it was behind me. I think I hear a chugga-chugga now, but it probably doesn't ma---" Shplat!
Θενξ, όλοι. Δόκτορα, τώρα με γνωρίζεις καλά. Λυπάμαι που έγραψα τον Ρόμπερτ Φροστ αντί για τον Ρόμπερτ Λόουελ. Φταίω εγώ, γιατί δεν τον τσέκαρα τον συγγραφέα. Τέλος πάντων, το λήμμα μου μύριζε μετάφραση.
Νομίζω ότι έχεις δίκιο Μαρίνο. Άλλωστε είναι γνωστός και η μεγάλη, τιτανοτεράστια γλωσσοπλαστική συνεισφορά του ΠΑΣΟΚ στη μεταπολίτευση (τα κουβεντιάσαμε άλλωστε εδώ: Εκφράσεις της μεταπολιτευτικής εποχής -- όπου αναφέρεται και το «φως στο τούνελ»).
αλλαγή: κεντρικό πολιτικό σύνθημα που σηματοδότησε τον βαθύτερο κοινωνικό μετασχηματισμό της μεταπολίτευσης. Ταυτίστηκε με την άνοδο του ΠΑΣΟΚ στην εξουσία. ...
... τρένο: ταυτίστηκε σημειολογικά με το ΠΑΣΟΚ. Εξού και η φράση «όποιος διαφωνεί, να κατέβει από το τρένο». Στη Ν.Δ χρησιμοποιούν συνήθως το βουκολικότερο παράδειγμα του μαντριού («Οποιος μείνει έξω από το μαντρί τον τρώει ο λύκος»). ... φως στο τούνελ (ή και έξοδος από το τούνελ): αγαπημένη φράση όλων των υπουργών Οικονομίας, σε περιόδους επιβολής άγριας λιτότητας. ...
Θενξ για το γλωσσάρι, Νικ. Ο ιδιοκτήτης του ξενοδοχείου που μείναμε στο Τολό, μου είπε χιουμοριστικά ότι ο Ανδρέας Παπανδρέου στο θάνατο του ήταν τόσο γεμάτος φάρμακα, έτσι λέει η ιστορία, που τουλάχιστον είχε 'a χάπι end'!:lol::blush: