Πρόκειται για τό ίδιο κείμενο του μεσοπολέμου. Ολόκληρη η πρόταση είναι:
Après le dîner, je l'emmenai, pour tuer le temps au Theater des Westens ou les ritournelles d'une opérette viennoise nous rappelèrent les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or.
Μέχρι τώρα το έχω αφήσει κάπως έτσι: Μετά το δείπνο, την πήγα να σκοτώσουμε την ώρα μας, στο θέατρο των Βέστενς όπου τα ρεφραίν μιας βιεννέζικης οπερέτας, μας θύμισαν τις συναισθηματικές Κυριακές των Maedel* με τα χρυσαφένια κοτσιδάκια.
*Κορασίδες (γερμ. στο πρωτότυπο) στμ
Πραγματικά δεν κατανοώ τί θέλει να πεί. Να προσθέσω ότι γενικά ο συγκεκριμένος συγγραφέας κάνει αγγλισμούς όταν γράφει και για αυτό προσανατολίζομαι περισσότερο στην διερεύνηση της φράσης στα αγγλικά (sentimental Sundays)
Ευχαριστώ και πάλι!
ΥΓ. Υπάρχουν ρεφραίν σε μια οπερέτα ή λέγονται κάπως αλλιώς;
Après le dîner, je l'emmenai, pour tuer le temps au Theater des Westens ou les ritournelles d'une opérette viennoise nous rappelèrent les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or.
Μέχρι τώρα το έχω αφήσει κάπως έτσι: Μετά το δείπνο, την πήγα να σκοτώσουμε την ώρα μας, στο θέατρο των Βέστενς όπου τα ρεφραίν μιας βιεννέζικης οπερέτας, μας θύμισαν τις συναισθηματικές Κυριακές των Maedel* με τα χρυσαφένια κοτσιδάκια.
*Κορασίδες (γερμ. στο πρωτότυπο) στμ
Πραγματικά δεν κατανοώ τί θέλει να πεί. Να προσθέσω ότι γενικά ο συγκεκριμένος συγγραφέας κάνει αγγλισμούς όταν γράφει και για αυτό προσανατολίζομαι περισσότερο στην διερεύνηση της φράσης στα αγγλικά (sentimental Sundays)
Ευχαριστώ και πάλι!
ΥΓ. Υπάρχουν ρεφραίν σε μια οπερέτα ή λέγονται κάπως αλλιώς;