Μεταφράζω ένα κόμικ σχετικά με τον Μάη του '68 και στο οπισθόφυλλο λέει το εξής, αναφερόμενος στον αναγνώστη: "Il est plongé au coeur de l’ouragan pour en comprendre les états d’âmes et les états d’armes".
Καμιά καλή ιδέα για απόδοση του τελευταίου μέρους της φράσης; Εγώ προς το παρόν έχω: "Κάνει βουτιά στην καρδιά του κυκλώνα για να κατανοήσει τις ανησυχίες / τους προβληματισμούς / τους ενδοιασμούς και ..."
Καμιά καλή ιδέα για απόδοση του τελευταίου μέρους της φράσης; Εγώ προς το παρόν έχω: "Κάνει βουτιά στην καρδιά του κυκλώνα για να κατανοήσει τις ανησυχίες / τους προβληματισμούς / τους ενδοιασμούς και ..."