Καλημέρα. Δουλεύω πάνω στη συνέχεια ενός μεγάλου πρότζεκτ οπότε μεταφράζω βάσει μνήμης συναδέλφου. Πρόκειται για πρόγραμμα ομολογιακού δανείου. Βρίσκω τον όρο:
legal reservations, ο οποίος ορίζεται ως το σύνολο των νόμων και κανονισμών που ρυθμίζουν ζητήματα πτώχευσης, αφερεγγυότητας, εκκαθάρισης, και δικαιωμάτων των πιστωτών, καθώς και τα μέσα έννομης προστασίας (κλασικά legal remedies, ξέρετε τώρα, ένδικα βοηθήματα, ένδικα μέσα, ασφαλιστικά μέτρα, τα πάντα όλα, οπότε αποδίδω με τον πιο generic όρο).
Ο συνάδελφος έχει μεταφράσει ως "νόμιμες επιφυλάξεις". Είμαστε οκ με αυτήν την απόδοση ή είναι αγγλισμός; Ενστικτωδώς θα επέλεγα την απόδοση "νομιμα δικαιώματα". Τι λέτε;
legal reservations, ο οποίος ορίζεται ως το σύνολο των νόμων και κανονισμών που ρυθμίζουν ζητήματα πτώχευσης, αφερεγγυότητας, εκκαθάρισης, και δικαιωμάτων των πιστωτών, καθώς και τα μέσα έννομης προστασίας (κλασικά legal remedies, ξέρετε τώρα, ένδικα βοηθήματα, ένδικα μέσα, ασφαλιστικά μέτρα, τα πάντα όλα, οπότε αποδίδω με τον πιο generic όρο).
Ο συνάδελφος έχει μεταφράσει ως "νόμιμες επιφυλάξεις". Είμαστε οκ με αυτήν την απόδοση ή είναι αγγλισμός; Ενστικτωδώς θα επέλεγα την απόδοση "νομιμα δικαιώματα". Τι λέτε;