metafrasi banner

legal reservations

Καλημέρα. Δουλεύω πάνω στη συνέχεια ενός μεγάλου πρότζεκτ οπότε μεταφράζω βάσει μνήμης συναδέλφου. Πρόκειται για πρόγραμμα ομολογιακού δανείου. Βρίσκω τον όρο:
legal reservations, ο οποίος ορίζεται ως το σύνολο των νόμων και κανονισμών που ρυθμίζουν ζητήματα πτώχευσης, αφερεγγυότητας, εκκαθάρισης, και δικαιωμάτων των πιστωτών, καθώς και τα μέσα έννομης προστασίας (κλασικά legal remedies, ξέρετε τώρα, ένδικα βοηθήματα, ένδικα μέσα, ασφαλιστικά μέτρα, τα πάντα όλα, οπότε αποδίδω με τον πιο generic όρο).
Ο συνάδελφος έχει μεταφράσει ως "νόμιμες επιφυλάξεις". Είμαστε οκ με αυτήν την απόδοση ή είναι αγγλισμός; Ενστικτωδώς θα επέλεγα την απόδοση "νομιμα δικαιώματα". Τι λέτε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μήπως εννοεί ότι πρόκειται πράγματι για επιφυλάξεις και ότι ο συντάξας επιφυλάσσεται να ασκήσει όλα τα εκ του νόμου δικαιώματα όπως αυτά που αναφέρεις;
Είναι πράγματι περίεργο, αλλά η μόνη άλλη εναλλακτική που μου έρχεται στο μυαλό είναι να μην είναι ο συντάκτης του κειμένου πηγή αγγλόφωνος.
 
Μήπως εννοεί ότι πρόκειται πράγματι για επιφυλάξεις και ότι ο συντάξας επιφυλάσσεται να ασκήσει όλα τα εκ του νόμου δικαιώματα όπως αυτά που αναφέρεις;
Είναι πράγματι περίεργο, αλλά η μόνη άλλη εναλλακτική που μου έρχεται στο μυαλό είναι να μην είναι ο συντάκτης του κειμένου πηγή αγγλόφωνος.
Πολύ πιθανό (και στα δύο).

@Νίκελ: Ευχαριστώ πολύ! Ενδιαφέρον!
Οπότε αφήνω νόμιμες επιφυλάξεις προς το παρόν. Ευχαριστώ! :)
 
Προσωπικά, θα ακολουθούσα τον δρόμο που δείχνει η Παλ και θα έβαζα κάτι στο στυλ "επιφυλασσόμενος παντός νομίμου δικαιώματος/ δικαιώματος εκ του νόμου" κ.λπ.
 
Ρογήρε μου, ευχαριστώ! Είναι σε τίτλο άρθρου. Οπότε μπορώ να μεταφράσω ως "Επιφύλαξη δικαιωμάτων";
 
Top