le ressort des tribunaux

Καλησπέρα! Σε απόσπασμα μητρώου εμπορίου και εταιρειών (τα μητρώα επιχειρήσεων στη Γαλλία τηρούνται στις γραμματείες των εμποροδικείων) έχω την εξής φράση:
En application du décret no 2008-146 en date du 15 février 2008, modifiant le siège et le ressort des tribunaux de commerce, l'ensemble des dossiers inscrits au registre du commerce et des sociétés du greffe du tribunal de commerce de XXX (πόλη) ainsi que les dossies d'inscriptions de sûretés et de privilèges ont été transférés au greffe du tribunal de commerce de YYY (άλλη πόλη).

Το διάταγμα είναι εδώ

Μπορεί κάποιος να επιβεβαιώσει ότι πρόκειται για την περιφέρεια των δικαστηρίων;
Δηλ:
Κατ' εφαρμογή του διατάγματος τάδε της 15 Φεβρουαρίου 2008, το οποιο τροποποιεί την έδρα και την περιφέρεια των εμποροδικείων, κτλ.

Ευχαριστώ!
 
"Κατά τόπον αρμοδιότητα" ή "καθ' ύλην και κατά τόπον αρμοδιότητα" των εμποροδικείων.

Για την ακρίβεια, στο γαλλικό δίκαιο ο όρος ressort δηλώνει τόσο την καθ' ύλην όσο και την κατά τόπον αρμοδιότητα δικαστηρίων (Βλ. το σχετικό λήμμα στη Βίκη: "En droit, le ressort désigne à la fois, l'étendue de la compétence géographique d'une juridiction, les valeurs à l'intérieur desquelles elles peuvent statuer et, à l'intérieur de ces valeurs, les sommes au delà desquelles leurs jugements sont susceptibles d'appel"). Συχνά, ο όρος χρησιμοποιείται στην πράξη προς δήλωση μόνον της κατά τόπον αρμοδιότητας: "La juridiction d'un tribunal est aussi l'étendue territoriale de sa compétence. On parle alors, plus précisément, de son ressort". (από εδώ).

Το επίμαχο διάταγμα τροποποιεί, κατ' ουσίαν, αποκλειστικά ζητήματα της κατά τόπον αρμοδιότητας, οπότε μάλλον μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια η οικονομικότερη εκδοχή.

ΥΓ: η "περιοχή αρμοδιότητας" δεν αποτελεί ελληνικό νομικό όρο. ;)
 
Top