metafrasi banner

Laxdaela saga

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ή για την ακρίβεια: Laxdæla saga.
Από την ισλανδική μυθολογία. Υπάρχει κάποια ελληνική απόδοση ή είναι παντελώς άγνωστη;

Written in the 13th century, it tells of people in the Breiðafjörður area of Iceland from the late 9th century to the early 11th century. The saga particularly focuses on a love triangle between Guðrún Ósvífrsdóttir, Kjartan Ólafsson and Bolli Þorleiksson. Kjartan and Bolli grow up together as close friends but the love they both have for Guðrún causes enmity between them and, in the end, their deaths.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν σημαίνει «The Saga of the People of Laxárdalr», θα μπορούσε να είναι «το έπος / η σάγκα των Λαξταιλών».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αχ, πού να ξέρω τι σημαίνει; Τι καημός αυτός, να μεταφράζεις ισλανδικά μέσω αγγλικών...
 
Με την ίδια λογική που η Ιλιάδα γίνεται Iliad / Iliada / κ.ο.κ. και η Οδύσσεια γίνεται Odyssey / Odisea / κ.ο.κ. (και δεν γίνεται "The Ilion saga" ούτε "The saga of Odysseus" ούτε τίποτε παρόμοιο), θα έλεγα ότι η Laxdæla μπορεί μια χαρά κατ' αναλογία να γίνει Λαξτέλα, που λέει ο γιατρός (αν είναι αυτή η σωστή προφορά, επ' αυτού δεν έχω ιδέα).

Όσο για το σάγκα, θα το προτιμούσα έπος, αλλά σίγουρα υπάρχουν επιχειρήματα και για τις δύο απόψεις.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, η προφορά Λαξτέλα είναι σωστή, έχει και wav η Γουίκι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Με την ίδια λογική που η Ιλιάδα γίνεται Iliad / Iliada / κ.ο.κ. και η Οδύσσεια γίνεται Odyssey / Odisea / κ.ο.κ. (και δεν γίνεται "The Ilion saga" ούτε "The saga of Odysseus" ούτε τίποτε παρόμοιο), θα έλεγα ότι η Laxdæla μπορεί μια χαρά κατ' αναλογία να γίνει Λαξτέλα, που λέει ο γιατρός (αν είναι αυτή η σωστή προφορά, επ' αυτού δεν έχω ιδέα). [...]

Εεεε, χμμμ, με αυτή τη λογική, αντίστροφα στην περίπτωση αυτή, Is > El, θα 'πρεπε να γίνει Λαξτελάδα. :woot: :)
Ή Λαξτέλεια.

Εαρίωνα, καλά στις άλλες πτώσεις (η σάγκα, της σάγκας, τη σάγκα, Ω! Σάγκα!, οι σάγκες, τις σάγκες), αλλά των σαγκών; :scared:
Τσαγκός δεν είμαι (προσπαθώ τουλάχιστον να μην), αλλά σ' αυτή την πτώση ταγκό τσαγκό[SUP] 1[/SUP] μου φαίνεται.
Θα το πω πολλές φορές, μήπως φύγει η ταγκίλα της γενικής πληθυντικού. :)
 
Τουλάχιστον ας είναι "Η σάγκα του Λαξάρνταλ" χωρίς "των κατοίκων", μη γίνει σπληνάντερο.

Αν και εξακολουθώ να προτιμώ το Λαξτέλα, διατηρεί την ομοιότητα με το πρωτότυπο. Διαφορετικά, να μεταφράσουμε και τη Ραμαγιάνα και τη Μαχαμπχαράτα, μια που βάλαμε μπροστά.

Εεεε, χμμμ, με αυτή τη λογική, αντίστροφα στην περίπτωση αυτή, Is > El, θα 'πρεπε να γίνει Λαξτελάδα. :woot: :) Ή Λαξτέλεια.
H τάση τότε που μεταφράστηκε η Ιλιάδα ήταν να προσαρμόζονται οι λέξεις στους γραμματικούς κανόνες της γλώσσας στόχου, ενώ σήμερα η τάση είναι να μεταγράφονται απλώς. Εμείς θα ακολουθήσουμε τη σύγχρονη τάση. Όπως κάνουν και οι άγγλοι, άλλωστε, που την λένε Laxdæla saga, και όχι ας πούμε The saga of Laxardal.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Είτε προτιμηθεί το έπος είτε η σάγκα, είναι προπαροξύτονο: Λάξτελα [ˈlaxstaila ˈsaːɣa], όπως ακούγεται και εκεί.

Άρα το έπος Λάξτελα ή η σάγκα Λάξτελα, που λέει ο Δόκτορας στο #2, λεωγωτώρα.
 
Top