metafrasi banner

larger-than-life = που ξεπερνά τα ανθρώπινα μέτρα, που κάνει την υπέρβαση | πληθωρικός | επιβλητικός, εντυπωσιακός

nickel

Administrator
Staff member
Ε τότε, Νίκελ, "Βλέπει καλύτερα απ' τα μάτια μας" :)
Όλοι βλέπουν καλύτερα από τα στραβά μου... :(

Άλεξ, τρία σε ένα:

Πιο σαφές*, πιο συγκλονιστικό, πιο ρεαλιστικό από το πραγματικό.

* Ξεκάθαρο, ευκρινές;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κατακυρώθηκε το "πιο ζωντανό από τη ζωή" του κυρίου ανωτέρω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μερσί. Ο ατζέντης μου θα μιλήσει με τον ατζέντη σας για το θέμα των πνευματικών δικαιωμάτων.
 
Με την ευκαιρία που ξαναζωντάνεψε το νήμα, μάλλον θα ήταν καλό να εμπλουτιστεί ο τίτλος του. Αδυνατώ να ασχοληθώ τώρα, αλλά μια εντελώς πρόχειρη σκέψη θα ήταν: πληθωρικός -- επιβλητικός, εντυπωσιακός -- που κάνει την υπέρβαση. (Αυτό το τελευταίο θα ήθελα να υπάρχει γιατί, όταν το χρειαστώ, είναι πολύ πιθανό να μην το θυμηθώ).

Δόκτορα, μόλις εισπράξεις κερνάς. Όχι φίου-φίου.
 

cougr

¥
[...] που κάνει την υπέρβαση. (Αυτό το τελευταίο θα ήθελα να υπάρχει γιατί, όταν το χρειαστώ, είναι πολύ πιθανό να μην το θυμηθώ).

Θέμη, με όλο τον σεβασμό (και το εννοώ) αλλά δεν καταλαβαίνω τη σχέση αυτής της φράσης με το larger than life . Ίσως είμαι λάθος αλλά το που κάνει την υπέρβαση πάντα το συνέδεα με το make/take the leap.
 
Cougr, νομίζω ότι το "larger than life" σημαίνει κατά βάση ότι ξεφεύγεις από τα συνηθισμένα, από την πεπατημένη, από το κατά μέσο όρο αναμενόμενο. Όταν αυτό έχει θετική έννοια, θεωρώ ότι μπορεί να αντιστοιχεί μια χαρά στο ελληνικό "κάνω την υπέρβαση". Ένα παράδειγμα που δίνει το Collins Cobuild είναι: "...not that we should expect all good publishers to be larger than life...". Εδώ βέβαια δεν ξέρουμε τα συμφραζόμενα, και δεν αποκλείεται να αναφέρεται στην προσωπικότητα των εκδοτών. Αν όμως αναφέρεται στην προθυμία τους να αναλάβουν πολιτιστικώς σημαντικά αλλά οικονομικώς ριψοκίνδυνα εγχειρήματα, έχω την εντύπωση ότι θα ταίριαζε το "κάνω την υπέρβαση".
 

nickel

Administrator
Staff member
«Κάτι πιο μεγάλο και από την ίδια τη ζωή» λέει για τον Μαντέλα μια 30χρονη Νοτιοαφρικανή

Αυτός ο τίτλος στο in.gr ελπίζω να μη βοηθήσει να φάμε αμάσητο κι αυτόν τον αγγλισμό. Ας ελπίσουμε ότι κάποιος θα τους το διορθώσει κι αυτή τη φορά.

Ας πουν «κάτι που ξεπερνούσε τα ανθρώπινα μέτρα».
 
Top