metafrasi banner

lancet fluke (Dicrocoelium dendriticum) = δικροκοίλιο το δενδριτικό

Το Dicrocoelium dendriticum (lancet fluke) αναφέρεται σε μια ομιλία (δεν έχω δηλαδή άλλο κείμενο... Απλά κάποιος αναφέρει ένα σαλιγκάρι και ότι αυτό το παράσιτο βρίσκεται στο συκώτι. Το χρησιμοποιεί ως μεταφορά για άλλο θέμα). Μήπως έχει ιδέα κανείς εάν έχει μεταφραστεί/ονομαστεί στα Ελληνικά; τρηματώδες τι;

Κάθε ιδέα ευπρόσδεκτη
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Dicrocoelium είναι από το επίθετο δίκροος «διχαλωτός» + κοίλος. Το δικροκοίλιον το δενδριτικόν (από τον δενδρίτη, «πρωτοπλασματική αποφυάδα») προκαλεί τη δικροκοιλίαση. Τα -ν μπορείς να τα πετάξεις
 

nickel

Administrator
Staff member

Θέλει ψάξιμο για να καταλάβει κανείς αν το Distomum lanceolatum είναι παλιότερη ή εναλλακτική ονομασία ή απλώς διαφορετική. Δυστυχώς δεν το έχει καθόλου η Wikipedia.

Για τους γενναίους:
http://www.google.gr/search?hl=&q=d...ff&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&ie=UTF-8&aq=2&oq=
http://books.google.com/books?q="Distomum+lanceolatum"&btnG=Search+Books
 
Να σας ρίξω πιο πολύ στα βαθιά; Ο καλός κυριούλης πιο κάτω κάνει και αστειάκια που δεν νομίζω να μπορώ να μεταφέρω στα Ελληνικά. Λέει: «So is the ant's behavior a fluke? Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.»

Άντε τώρα να προσπαθήσεις να κάνεις το ίδιο κόλπο στα Ελληνικά. Σκέφτηκα αρχικά μια απόδοση «Ναι είναι ένα λάθος. Ένα δίκροκο λάθος... το παράσιτο της δικροκοιλίασης» αλλά το θεωρώ πραγματικά ατυχές... Άντε τώρα να βγάλεις άκρη. Ακόμα και την απόδοση του Κάδμου να πάρω πάλι πέφτω σε ατυχές για την ελληνική γλώσσα λογοπαίγνιο... προτάσεις; ιδέες; θεϊκή έμπνευση; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή, αν είχαμε θεϊκές εμπνεύσεις, θα αναλαμβάναμε τα οικονομικά της χώρας (εκεί έχουν τώρα ανάγκη από θεϊκές εμπνεύσεις), θα πω ότι αυτό το κουίζ θέλει κι άλλες παραμέτρους για να λυθεί. Γενικώς η απόδοση των λογοπαιγνίων δεν είναι απλώς υπόθεση ενός στενού γλωσσικού περικειμένου, αλλά η αίσθηση από ολόκληρο το κείμενο και τις ανάγκες του και τις ισορροπίες του. Pun may be the lowest form of wit but it can also be the worst headache of translation. Ιδιαίτερα όταν το πρωτότυπο είναι αποτυχημένο και θέλεις το δικό σου να είναι επιτυχημένο (υποθέτω ότι η θεωρία της μετάφρασης λέει ότι τα κρύα λογοπαίγνια πρέπει να μεταφράζονται με εξίσου κρύα, ει δυνατόν).
 
Η υπόλοιπη ομιλία είναι πραγματικά άσχετη. Το θέμα της είναι ότι οι ιδέες είναι κατ' ουσίαν πραγματικές και πώς επηρεάζουν τη συμπεριφορά μας. Σε αυτό το γενικότερο πλαίσιο κάνει την αναφορά στο παράσιτο αυτό ακριβώς λόγω της επίδρασης σε σαλιγκάρια και μυρμήγκια. Η μόνη άλλη παρόμοια κατάσταση σε όλη την ομιλία είναι σε μια άλλη πρόταση που μιλά για το πώς όλοι έχουμε δει ιστό αράχνης αλλά δεχόμαστε και κατανοούμε την ιδέα του παγκόσμιου ιστού ως ενός νοητού ιστού που φυσικά δεν έχουμε δει ποτέ στη φύση.

Αν βρει κάποιος κάποια διατύπωση να δέσει το ένα fluke με το άλλο θα ήταν τέλειο. Αν δεν σας έρχεται τίποτε, μπορείτε να μου πείτε αν συμφωνείτε ότι η αρχική μου απόδοση είναι λίγο ξύλινη και ξερή για τα Ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Άρα, πέρα από την ορολογική σκοπιμότητα να έχουμε μια σωστή απόδοση για τον συγκεκριμένο τρηματώδη, η μεταφραστική προσπάθεια αφορά ένα πιο γενικό πάντρεμα του fluke - τυχαίου συμβάντος με το fluke - παράσιτο, ενδεχομένως και χλαπάτσα. Α, ωραία, πεδίον δόξης λαμπρόν. Ή καταβαράθρωσης.
 
Αμ, τι να κάνω που είχε έμπνευση ο Daniel Dennett; Μια χαρά γράφει όταν γράφει φιλοσοφία αλλά για τις ομιλίες πάει να πετάξει και αστειάκια και μου τη χαλάει, χεχεχε :)
 

Cadmian

New member
Λέω να κάνω μιά απόπειρα, κι όπου με βγάλει:

«Άρα η συμπεριφορά του μυρμηγκιού είναι συγκυριακή; Ναι, όσο συγκυριακά μπορεί να εμφανιστεί κι ένα παράσιτο. Ένα λογχοφόρο τρηματώδες παράσιτο».

Μη κράζετε λέμε...:D
 
Last edited by a moderator:

daeman

Administrator
Staff member
Να σας ρίξω πιο πολύ στα βαθιά; Ο καλός κυριούλης πιο κάτω κάνει και αστειάκια που δεν νομίζω να μπορώ να μεταφέρω στα Ελληνικά. Λέει: «So is the ant's behavior a fluke? Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.»
[...]

Μια απόπειρα, πιο άπιστα ελεύθερα, γιατί δεν νομίζω πως μπορώ να συνδέσω τα δυο fluke, προς το παρόν τουλάχιστον:
"Η συμπεριφορά του μυρμηγκιού είναι τυχαία, λοιπόν; Ναι, εντελώς τυχαία. Και... ατυχία, για το μυρμήγκι και τους άλλους ξενιστές του παράσιτου."

Υποθέτοντας, βέβαια, πως έχει προηγηθεί μια έστω στοιχειώδης περιγραφή του κύκλου ζωής του.



Μια άλλη ιδέα θα ήταν να αφήσεις στην άκρη τα fluke και να παίξεις με τη λόγχη (του λογχοφόρου παράσιτου που λέει ο Cadmian) και το blade του χορταριού που λέει στη Wikipedia: As evening approaches and the air cools, the infested ant is drawn away from other members of the colony and upward to the top of a blade of grass. Once there, it clamps its mandibles onto the top of the blade and stays there until dawn.
Αλλά, εκτός του ότι δεν μου βγαίνει κάτι που να μην είναι για γέλια κλάματα (τι γράφω; το γέλιο είναι το ζητούμενο εδώ), φέρνει στο προσκήνιο και το ζήτημα αν το δικροκοίλιο το δενδριτικό και το δίστομο το λογχοφόρο είναι το ίδιο παράσιτο. Δεν λέω ότι δεν είναι, μόνο ότι βαρέθηκα να το διαπιστώσω. :eek:
 
Το lancet fluke μπορείς κάλλιστα να το αποδώσεις "ταινία" (ή και "ταινία των βοοειδών" αν θες να το συγκεκριμενοποιήσεις παραπάνω, αλλά και σκέτο "ταινία" πρέπει να σου κάνει) και να γίνει λογοπαίγνιο που να αναφέρεται στην καθημερινή σημασία της λέξης (του στυλ "από αυτά που συμβαίνουν στις ταινίες" ή κάτι παρόμοιο).
 
Panadeli είσαι σίγουρος ότι μπορεί να μεταφραστεί έτσι; Γιατί αν μεταφραστεί έτσι τότε, αν και το κοινό μπορεί και να μην πιάσει τη διαφορά, εξισώνω το lancet fluke με το tapeworm.
 
Εξαρτάται πόση ακρίβεια θέλεις.
Τα tapeworms (ταινίες) ανήκουν στην ομοταξία Cestoda (Κεστώδη), τα flukes στην ομοταξία Trematoda (Τρηματώδη). Και τα δύο όμως είναι Πλατυέλμινθες, και μάλιστα παρασιτικοί σε ζώα, και από άποψη μορφολογίας είναι και τα δύο ταινιόμορφα. Δεν είναι η ίδια ομάδα οργανισμών μεν, αλλά είναι πρώτα ξαδέλφια.
Αν το κοινό σου είναι ζωολόγοι ή αν θέλεις να είσαι πολύ ακριβής, τότε δεν είναι καλή ιδέα να εξισώσεις τις δύο ομοταξίες. Αν όμως στόχος είναι να αποδοθεί το λογοπαίγνιο, τότε δεν νομίζω ότι βλάπτει και τόσο η εξίσωση. Έμενα τουλάχιστον δεν θα με πείραζε. Στο πλαίσιο της μεταφοράς, η καταχρηστική χρήση όρων γενικά επιτρέπεται. Κάνει εκτενή αναφορά ο Ντένετ στο lancet fluke; Είναι η ιστορία με τα μυρμήγκια που χοροπηδάνε ψηλά όταν έχουν το παράσιτο, για να τα τρώνε οι αγελάδες;
 
Top