Από το ξεκίνημα κιόλας του άρθρου του γερμανικού τηλεοπτικού σταθμού n-tv για τις χτεσινές εκλογές στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία (στη συνέχεια, ΒΡ-Β) εντοπίζονται οι συνέπειες για τον κυβερνητικό συνασπισμό στο Βερολίνο και από την εισαγωγική παράγραφο κιόλας διατυπώνεται το πρόβλημα:
Ο όρος lame duck χρησιμοποιείται και αμετάφραστος στη γερμανική πολιτική ορολογία. Σύμφωνα με την περιγραφή στην αγγλική βίκη:
Στο άρθρο αυτό της βίκης υπάρχει και η επόμενη αναφορά στην προέλευση του όρου:
Γρήγορα στο OED για επιβεβαίωση, αλλά ίσως δεν έψαξα καλά, αφού δεν βρήκα καν αναφορά στον όρο lame duck της πολιτικής:
Παρεμπιπτόντως, υπάρχουν κι άλλες χρήσεις της «κουτσής πάπιας» στα αγγλικά. Τo free dictionary αναφέρει τις εξής:
Οι πολιτικές:
Ποια είναι η πιο σωστή απόδοση του πολιτικού όρου lame duck στα ελληνικά; Πρωτογενή αντίστοιχο όρο είναι δύσκολο να έχουμε· μια και δεν έχουμε σταθερές εκτελεστικές θητείες στην κεντρική πολιτική σκηνή μας, «κουτσές πάπιες» είναι δύσκολο να υπάρξουν στην Ελλάδα. Η Magenta προτείνει:
Παρά τα φαινόμενα της εσωτερικής μας πολιτικής σκηνής το καλοκαίρι του 2009, μου φαίνεται δύσκολο πάντως (έστω και στα πλαίσια μιας «πολιτικής ορθότητας») να γράψουμε για οποιανδήποτε κυβέρνηση ότι «είναι πλέον ξοφλημένη».
Και μερικές παράπλευρες πληροφορίες:
Με τι ασχολείται ο πρόεδρος των ΗΠΑ όταν είναι lame duck:
Γιατί να είναι «ξοφλημένη»η κυβέρνηση Μέρκελ επειδή έχασε τις τοπικές εκλογές στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία (ΒΡ-Β);
Η ΒΡ-Β είναι το πολυπληθέστερο ομόσπονδο κράτος της Γερμανίας και διαθέτει 6 ψήφους στην Άνω Βουλή της χώρας (Bundesrat) η οποία έχει δικαίωμα να αναπέμπει νόμους που ψηφίζει η Βουλή (Bundestag) και αφορούν αρμοδιότητες των ομόσπονδων κρατών.
Στην Άνω Βουλή συμμετέχουν οι πρωθυπουργοί ή επικεφαλής των ομόσπονδων κρατών και ασκούν το δικαίωμα όλων των ψήφων των κρατών τους. Επειδή στη Γερμανία υπάρχουν συχνά κυβερνήσεις συνασπισμού, αν δεν υπάρχει συμφωνία στους κυβερνητικούς συνασπισμούς οι πρωθυπουργοί απέχουν.
Μέχρι σήμερα, ο κυβερνητικός συνασπισμός διέθετε πλειοψηφία 37 ψήφων στις 69. Ό,τι και να γίνει πλέον στη ΒΡ-Β, μεγάλος συνασπισμός ή κυβέρνηση σοσιαλδημοκρατών-πράσινων-αριστεράς, οι έξι ψήφοι χάθηκαν για τον τωρινό κυβερνητικό συνασπισμό....
Γιατί δεν χρησιμοποιούν οι Γερμανοί την αντίστοιχη μεταφρασμένη, υπαρκτή και διαδεδομένη έκφραση lahme Ente;
Καταρχήν την χρησιμοποιούν (ο πολιτολόγος της εισαγωγής ίσως είναι αγγλοθρεμμένος). Όμως ο όρος χρησιμοποιείται και αλλιώς στα γερμανικά, και η πιο ενδιαφέρουσα χρήση του είναι η επέκταση στο παρατσούκλι του 2CV (συνήθως χρησιμοποιείται μόνο το Ente, πάπια):
Το ενδιαφέρον με τη λέξη Polente στο κάτω ντεσεβό είναι ότι σημαίνει «αστυνομία» στη σλανγκ, προέρχεται από τη λέξη Polent που σήμαινε αρχικά στη σλανγκ του υποκόσμου «φρούριο, κάστρο» και έφτασε να σημαίνει στην ίδια σλανγκ την «αρχή στο κάστρο, στο δημαρχείο» (λεξικό Wahrig).
"Die Bundesregierung ist nun zu einem gewissen Grade eine 'lame duck'", sagt der Münsteraner Politologe Klaus Schubert, που πάει να πει ότι «Η ομοσπονδιακή κυβέρνηση είναι πλέον, σε ένα βαθμό "lame duck"», δηλώνει ο πολιτολόγος από το Μίνστερ Κλάους Σούμπερτ.»
Ο όρος lame duck χρησιμοποιείται και αμετάφραστος στη γερμανική πολιτική ορολογία. Σύμφωνα με την περιγραφή στην αγγλική βίκη:
A lame duck is an elected official who is approaching the end of his or her tenure, and especially an official whose successor has already been elected.
The status can be due to
However, lame ducks are also in the peculiar position of not facing the consequences of their actions in a subsequent election, giving them greater freedom to issue unpopular decisions or appointments. [...]
The status can be due to
- having lost a re-election bid
- choosing not to seek another term at the expiration of the current term
- a term limit which keeps the official from running for that particular office again
- the abolishment of the office, which must nonetheless be served out until the end of the official's term.
However, lame ducks are also in the peculiar position of not facing the consequences of their actions in a subsequent election, giving them greater freedom to issue unpopular decisions or appointments. [...]
Στο άρθρο αυτό της βίκης υπάρχει και η επόμενη αναφορά στην προέλευση του όρου:
The phrase lame duck was coined in the 18th century at the London Stock Exchange, to refer to a broker who defaulted on his debts. The first known mention of the term in writing was made by Horace Walpole, in a letter of 1761 to Sir Horace Mann: "Do you know what a Bull and a Bear and Lame Duck are?" In the literal sense, it refers to a duck which is unable to keep up with its flock, making it a target for predators.
It was transferred to politicians in the 19th century, the first recorded use being in the Congressional Globe (the official record of the United States Congress) of January 14, 1863: “In no event . . . could [the Court of Claims] be justly obnoxious to the charge of being a receptacle of ‘lame ducks’ or broken down politicians.”
It was transferred to politicians in the 19th century, the first recorded use being in the Congressional Globe (the official record of the United States Congress) of January 14, 1863: “In no event . . . could [the Court of Claims] be justly obnoxious to the charge of being a receptacle of ‘lame ducks’ or broken down politicians.”
Γρήγορα στο OED για επιβεβαίωση, αλλά ίσως δεν έψαξα καλά, αφού δεν βρήκα καν αναφορά στον όρο lame duck της πολιτικής:
lame duck: a disabled person or thing: spec. (Stock Exchange slang): one who cannot meet his financial engagements; a defaulter. Also, short, duck.
1761 H. WALPOLE Lett. H. Mann 28 Dec. (1843) I. 60 Do you know what a Bull, and a Bear, and a Lame Duck are? 1771 GARRICK Prol. to Foote's Maid of B., Change-Alley bankrupts waddle out lame ducks! 1806–7 J. BERESFORD Miseries Hum. Life (1826) xii. xviii, Attending at the Stock-exchange on settling-day amidst the quack of Ducks, the bellowings of Bulls, and the growls of Bears. 1832 MACAULAY Mirabeau Misc. 1860 II. 95 Frauds of which a lame duck on the Stock exchange would be ashamed. 1889 C. D. WARNER Little Journ. xvii, Do you think I have time to attend to every poor duck?
1761 H. WALPOLE Lett. H. Mann 28 Dec. (1843) I. 60 Do you know what a Bull, and a Bear, and a Lame Duck are? 1771 GARRICK Prol. to Foote's Maid of B., Change-Alley bankrupts waddle out lame ducks! 1806–7 J. BERESFORD Miseries Hum. Life (1826) xii. xviii, Attending at the Stock-exchange on settling-day amidst the quack of Ducks, the bellowings of Bulls, and the growls of Bears. 1832 MACAULAY Mirabeau Misc. 1860 II. 95 Frauds of which a lame duck on the Stock exchange would be ashamed. 1889 C. D. WARNER Little Journ. xvii, Do you think I have time to attend to every poor duck?
Παρεμπιπτόντως, υπάρχουν κι άλλες χρήσεις της «κουτσής πάπιας» στα αγγλικά. Τo free dictionary αναφέρει τις εξής:
Οι πολιτικές:
- Lame duck (politics), an elected official who has lost political power
- Lame Duck Amendment, an informal name for the 20th Amendment to the United States Constitution
- Lame duck session, when the United States Congress (or only one chamber thereof) meets following the general elections (and before the inauguration of the next Congress)
- Lame duck (tango), a position in tango
- Lame duck (game design), a player in a game who cannot win, yet remains in the game.
- Lame Ducks (TV series), a British sitcom
Ποια είναι η πιο σωστή απόδοση του πολιτικού όρου lame duck στα ελληνικά; Πρωτογενή αντίστοιχο όρο είναι δύσκολο να έχουμε· μια και δεν έχουμε σταθερές εκτελεστικές θητείες στην κεντρική πολιτική σκηνή μας, «κουτσές πάπιες» είναι δύσκολο να υπάρξουν στην Ελλάδα. Η Magenta προτείνει:
lame duck απόκληρος της ζωής | βουλιαγμένος | ξοφλημένος (πολιτικός) | που βρίσκεται σε (οικονομικές) δυσκολίες | προβληματική επιχείρηση.
Παρά τα φαινόμενα της εσωτερικής μας πολιτικής σκηνής το καλοκαίρι του 2009, μου φαίνεται δύσκολο πάντως (έστω και στα πλαίσια μιας «πολιτικής ορθότητας») να γράψουμε για οποιανδήποτε κυβέρνηση ότι «είναι πλέον ξοφλημένη».
Και μερικές παράπλευρες πληροφορίες:
Με τι ασχολείται ο πρόεδρος των ΗΠΑ όταν είναι lame duck:
Γιατί να είναι «ξοφλημένη»η κυβέρνηση Μέρκελ επειδή έχασε τις τοπικές εκλογές στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία (ΒΡ-Β);
Η ΒΡ-Β είναι το πολυπληθέστερο ομόσπονδο κράτος της Γερμανίας και διαθέτει 6 ψήφους στην Άνω Βουλή της χώρας (Bundesrat) η οποία έχει δικαίωμα να αναπέμπει νόμους που ψηφίζει η Βουλή (Bundestag) και αφορούν αρμοδιότητες των ομόσπονδων κρατών.
Στην Άνω Βουλή συμμετέχουν οι πρωθυπουργοί ή επικεφαλής των ομόσπονδων κρατών και ασκούν το δικαίωμα όλων των ψήφων των κρατών τους. Επειδή στη Γερμανία υπάρχουν συχνά κυβερνήσεις συνασπισμού, αν δεν υπάρχει συμφωνία στους κυβερνητικούς συνασπισμούς οι πρωθυπουργοί απέχουν.
Μέχρι σήμερα, ο κυβερνητικός συνασπισμός διέθετε πλειοψηφία 37 ψήφων στις 69. Ό,τι και να γίνει πλέον στη ΒΡ-Β, μεγάλος συνασπισμός ή κυβέρνηση σοσιαλδημοκρατών-πράσινων-αριστεράς, οι έξι ψήφοι χάθηκαν για τον τωρινό κυβερνητικό συνασπισμό....
Γιατί δεν χρησιμοποιούν οι Γερμανοί την αντίστοιχη μεταφρασμένη, υπαρκτή και διαδεδομένη έκφραση lahme Ente;
Καταρχήν την χρησιμοποιούν (ο πολιτολόγος της εισαγωγής ίσως είναι αγγλοθρεμμένος). Όμως ο όρος χρησιμοποιείται και αλλιώς στα γερμανικά, και η πιο ενδιαφέρουσα χρήση του είναι η επέκταση στο παρατσούκλι του 2CV (συνήθως χρησιμοποιείται μόνο το Ente, πάπια):
Το ενδιαφέρον με τη λέξη Polente στο κάτω ντεσεβό είναι ότι σημαίνει «αστυνομία» στη σλανγκ, προέρχεται από τη λέξη Polent που σήμαινε αρχικά στη σλανγκ του υποκόσμου «φρούριο, κάστρο» και έφτασε να σημαίνει στην ίδια σλανγκ την «αρχή στο κάστρο, στο δημαρχείο» (λεξικό Wahrig).