Πολλοί θα προτιμούσαν να σκοτώσουν κάποιον άλλο άνθρωπο από απόσταση τόση ώστε να φαίνεται μικρός σα σπουργίτι [ποιητική αδεία άλλαξα το πετούμενο :)]Beaucoup d'hommes prefereraient tuer un autre homme à une distance telle qu' il aurait la taille d'une hirondelle.
Ωραιότατη, γενικής εφαρμογής, παρατήρηση. Όταν ο συντάκτης / συγγραφέας απομακρύνεται από καθιερωμένες διατυπώσεις, φροντίζουμε να μην τον ισοπεδώνουμε, ακόμα κι αν πρόκειται να ξενίσουμε τον αναγνώστη. Αν καταφέρουμε να τον ξενίσουμε με τον ίδιο τρόπο, ακόμα καλύτερα. (Για τις περιπτώσεις που ο συγγραφέας έχει επιλέξει κάτι από λάθος, οι απόψεις για τη σωστή αντιμετώπιση διίστανται· ή οπωσδήποτε απαιτούνται άλλες διαδικασίες, που τις έχουμε συζητήσει.)Καλησπέρα!
εγώ θα κρατούσα το χελιδόνι, καθώς η συγκεκριμένη φράση δεν είναι έκφραση στα γαλλικά, κι άρα για να θελήσει ο συγγραφέας να γράψει hirondelle (πτηνό που έχουμε και στην Ελλάδα) κάτι είχε κατά νου.
[...] πολλοί θα προτιμούσαν να σκοτώσουν από απόσταση τόση ώστε ο άλλος να φαίνεται μικρός σαν χελιδόνι.