Costas
¥
Καλησπέρα σας
έπεσε το μάτι μου σε μια λέξη (ανθρωπωνύμιο) koray. Λέω, α! να μάθω τι σημαίνει Κοραής. Διαβάζω στο seslisözlük (το dil kurumu δεν το 'χει): kör halinde görünen ay, αγγλιστί, λέει, ember-moon. Υποθέτω ότι το kör είναι λάθος τυπογραφικό, ότι εννοούσε kor halinde. Η en.wikipedia έχει λήμμα για το Koray, συμφωνεί. Σκέφτομαι: δηλαδή φεγγάρι που φαίνεται σε κατάσταση θολή, κοκκινωπή; π.χ. όπως όταν ανατέλλει κι είναι κατακόκκινο; Αυτό υποθέτω, και είναι η τουρκική μου απορία. Η ιδέα ότι αυτή η εικόνα έγινε αντρικό όνομα χρήζει ίσως ερμηνείας. Ποιητικότατο βέβαια, δε λέω, αλλά κάποιες φορές πίσω από την ποίηση υπάρχουν πιο συγκεκριμένα νοήματα. Να έχει π.χ. κάποιον αντρικό συμβολισμό αυτός ο χρωματισμός; Τέτοια ερωτήματα.
Η συνέχεια έχει το γούστο της: ψάχνω το ember-moon, τι στο καλό σημαίνει. Δεν το βρίσκω, αλλά βρίσκω ember days. Το ember τούτο είναι adjective και ΔΕΝ σχετίζεται ετυμολογικά με το γνωστό μας ember, το kor του τουρκικού koray. Σημαίνει κυλιόμενες (μέσα στο έτος), οπότε η έκφραση σημαίνει τις επανερχόμενες μέρες νηστείας στις τέσσερις εποχές του χρόνου, κυρίως τις εβδομαδιαίες, Τετάρτη και Παρασκευή.
Δεν υπάρχουν όμως κυλιόμενοι μήνες, ember months/moons. Ή μάλλον, ember months υπάρχουν, αλλά σημαίνουν... -ember months: Sept-ember to Dec-ember! Τρία διαφορετικά 'ember', δηλαδή. Ποιος θα το 'λεγε! Οι τελευταίοι αυτοί με έφεραν, από λινκ σε λινκ, στην πρόσφατη αθρόα εισαγωγή λέξεων της νιγηριανής αγγλικής στο OED.
Και με τούτο τελείωσα το διασκεδαστικό αυτό ταξίδι, που μ' έφερε ένα γύρο, Κοραής-Τουρκία-χριστιανισμός-Νιγηρία!
έπεσε το μάτι μου σε μια λέξη (ανθρωπωνύμιο) koray. Λέω, α! να μάθω τι σημαίνει Κοραής. Διαβάζω στο seslisözlük (το dil kurumu δεν το 'χει): kör halinde görünen ay, αγγλιστί, λέει, ember-moon. Υποθέτω ότι το kör είναι λάθος τυπογραφικό, ότι εννοούσε kor halinde. Η en.wikipedia έχει λήμμα για το Koray, συμφωνεί. Σκέφτομαι: δηλαδή φεγγάρι που φαίνεται σε κατάσταση θολή, κοκκινωπή; π.χ. όπως όταν ανατέλλει κι είναι κατακόκκινο; Αυτό υποθέτω, και είναι η τουρκική μου απορία. Η ιδέα ότι αυτή η εικόνα έγινε αντρικό όνομα χρήζει ίσως ερμηνείας. Ποιητικότατο βέβαια, δε λέω, αλλά κάποιες φορές πίσω από την ποίηση υπάρχουν πιο συγκεκριμένα νοήματα. Να έχει π.χ. κάποιον αντρικό συμβολισμό αυτός ο χρωματισμός; Τέτοια ερωτήματα.
Η συνέχεια έχει το γούστο της: ψάχνω το ember-moon, τι στο καλό σημαίνει. Δεν το βρίσκω, αλλά βρίσκω ember days. Το ember τούτο είναι adjective και ΔΕΝ σχετίζεται ετυμολογικά με το γνωστό μας ember, το kor του τουρκικού koray. Σημαίνει κυλιόμενες (μέσα στο έτος), οπότε η έκφραση σημαίνει τις επανερχόμενες μέρες νηστείας στις τέσσερις εποχές του χρόνου, κυρίως τις εβδομαδιαίες, Τετάρτη και Παρασκευή.
Δεν υπάρχουν όμως κυλιόμενοι μήνες, ember months/moons. Ή μάλλον, ember months υπάρχουν, αλλά σημαίνουν... -ember months: Sept-ember to Dec-ember! Τρία διαφορετικά 'ember', δηλαδή. Ποιος θα το 'λεγε! Οι τελευταίοι αυτοί με έφεραν, από λινκ σε λινκ, στην πρόσφατη αθρόα εισαγωγή λέξεων της νιγηριανής αγγλικής στο OED.
Και με τούτο τελείωσα το διασκεδαστικό αυτό ταξίδι, που μ' έφερε ένα γύρο, Κοραής-Τουρκία-χριστιανισμός-Νιγηρία!