Ψάχνοντας να βρω τι σημαίνει ο όρος kipper έπεφτα συνεχώς σε παστά και ρέγκες καπνιστές που τρώνε οι Βρετανοί στο πρωινό.
Δεν μου έκανε. Δεν μιλάει για αυτήν τη συνήθεια των Βρετανών το κείμενό μου, μιλάει για τη συνήθεια των εικοσάρηδων και τριαντάρηδων να παραμένουν στο πατρικό (και τα οικονομικά οφέλη που αυτό συνεπάγεται) είτε λόγω βαρεμάρας είτε λόγω απροθυμίας να βρουν δουλειά, με τη δικαιολογία ότι δεν βρίσκουν κάτι που ν’ αντιστοιχεί στις σπουδές και τα εν γένει προσόντα τους.
Έκανα το λάθος να θεωρήσω ότι το τελικό σίγμα ήταν πληθυντικός. Λίγο παραπέρα (και ψάχνοντας πλέον ολόκληρο τον όρο, με το τελικό σίγμα) βρήκα ότι kippers είναι αρκτικόλεξο της φράσης Kids In Parents' Pockets Eroding Retirement Savings
What Does Kids In Parents' Pockets Eroding Retirement Savings - KIPPERS Mean?
A slang term referring to adult children who are out of school and in their working years, but are still living at home with their parents. These parents face the challenge of managing their own finances and planning for retirement while dealing with the added expense of providing for adult offspring.
Σε ελεύθερη μετάφραση «Τέκνα που ροκανίζουν τη σύνταξη απ’ τις τσέπες των γονέων τους»
Μια απλή περαιτέρω αναζήτηση, μου έδωσε απίστευτο υλικό:
Οι Γιαπωνέζοι τους λένε Parasite singles και freeters που σχηματίζεται από το αγγλικό free και το γερμανικό Arbeiter
Οι Αμερικάνοι τους αποκαλούν Boomerang generation, boomerangs, kidults, adultescents και twixters
Γενικότερα, NEETs (σε διεθνές επίπεδο) που είναι ακρωνύμιο της φράσης «Not in Employment, Education or Training»
Οι Καναδοί και οι Αυστραλοί τους λένε boomerang kids
Οι Γερμανοί Nesthocker και Nestlinge
Στη Γαλλία η συμπεριφορά αυτή ονομάζεται Σύνδρομο Tanguy (από την ομώνυμη ταινία με το νεαρό που δε λέει να φύγει απ’ το σπίτι του)
Στην Ιταλία λέγονται Mammone (κοινώς, μαμάκηδες).
Ενδιαφέροντα άρθρα από την Καθημερινή και το περιοδικό TIME εδώ κι εδώ.
Αναφορές στον όρο χλιδάνεργος:
στο slang.gr
Ο Θοδωρής Γεωργακόπουλος (δεν τον γνωρίζω) αναφέρει εδώ ότι εκείνος δημιούργησε τον όρο.
Δεν μου έκανε. Δεν μιλάει για αυτήν τη συνήθεια των Βρετανών το κείμενό μου, μιλάει για τη συνήθεια των εικοσάρηδων και τριαντάρηδων να παραμένουν στο πατρικό (και τα οικονομικά οφέλη που αυτό συνεπάγεται) είτε λόγω βαρεμάρας είτε λόγω απροθυμίας να βρουν δουλειά, με τη δικαιολογία ότι δεν βρίσκουν κάτι που ν’ αντιστοιχεί στις σπουδές και τα εν γένει προσόντα τους.
Έκανα το λάθος να θεωρήσω ότι το τελικό σίγμα ήταν πληθυντικός. Λίγο παραπέρα (και ψάχνοντας πλέον ολόκληρο τον όρο, με το τελικό σίγμα) βρήκα ότι kippers είναι αρκτικόλεξο της φράσης Kids In Parents' Pockets Eroding Retirement Savings
What Does Kids In Parents' Pockets Eroding Retirement Savings - KIPPERS Mean?
A slang term referring to adult children who are out of school and in their working years, but are still living at home with their parents. These parents face the challenge of managing their own finances and planning for retirement while dealing with the added expense of providing for adult offspring.
Σε ελεύθερη μετάφραση «Τέκνα που ροκανίζουν τη σύνταξη απ’ τις τσέπες των γονέων τους»
Μια απλή περαιτέρω αναζήτηση, μου έδωσε απίστευτο υλικό:
Οι Γιαπωνέζοι τους λένε Parasite singles και freeters που σχηματίζεται από το αγγλικό free και το γερμανικό Arbeiter
Οι Αμερικάνοι τους αποκαλούν Boomerang generation, boomerangs, kidults, adultescents και twixters
Γενικότερα, NEETs (σε διεθνές επίπεδο) που είναι ακρωνύμιο της φράσης «Not in Employment, Education or Training»
Οι Καναδοί και οι Αυστραλοί τους λένε boomerang kids
Οι Γερμανοί Nesthocker και Nestlinge
Στη Γαλλία η συμπεριφορά αυτή ονομάζεται Σύνδρομο Tanguy (από την ομώνυμη ταινία με το νεαρό που δε λέει να φύγει απ’ το σπίτι του)
Στην Ιταλία λέγονται Mammone (κοινώς, μαμάκηδες).
Ενδιαφέροντα άρθρα από την Καθημερινή και το περιοδικό TIME εδώ κι εδώ.
Αναφορές στον όρο χλιδάνεργος:
στο slang.gr
Ο Θοδωρής Γεωργακόπουλος (δεν τον γνωρίζω) αναφέρει εδώ ότι εκείνος δημιούργησε τον όρο.