Keskin sirke küpüne zarar verir.
Γεια σας,
Αυτή την παροιμία «Keskin sirke küpüne zarar verir» την έχω γράψει στα τούρκικα επειδή τη γνωρίζω μόνο σ’ εκείνη τη γλώσσα, αλλά παρ΄όλα αυτά πιστεύω ότι μπορεί να είναι ελληνικής προέλευσης γιατί η συγχώρεση είναι μάλλον χριστιανική αρετή παρά μουσουλμανική. (Δε λέω ότι δεν υπάρχει καθόλου η έννοια της συγχώρεσης στο Ισλάμ, αλλά δεν παίζει τόσο κεντρικό ρόλο, διότι ο κύριος σκοπός της ζωής και του θανάτου του Χριστού ήταν η συγχώρεση των αμαρτιών μας για να μπορέσουμε να γνωρίζουμε το Θεό.)
«Keskin sirke küpüne zarar verir» σημαίνει, τουλάχιστον στα ελαττωματικά μου ελληνικά, «το ξινό ξύδι βλάφτει το κιούπι του (δηλ. το πιθάρι του)». Μου φαίνεται ότι το ξινό ξύδι αναπαρασταίνει το μίσος και την έλλειψη συγχώρεσης προς τους άλλους ανθρώπους και το κιούπι αναπαρασταίνει την ανθρώπινη ψυχή, ή ισως ολόκληρο τον άνθρωπο.
Θα ενδιαφερόμουν πάρα πολύ να μάθω αν τέτοια παροιμία υπάρχει στα ελληνικά.
Με σεβασμό,
Σάιμον
Γεια σας,
Αυτή την παροιμία «Keskin sirke küpüne zarar verir» την έχω γράψει στα τούρκικα επειδή τη γνωρίζω μόνο σ’ εκείνη τη γλώσσα, αλλά παρ΄όλα αυτά πιστεύω ότι μπορεί να είναι ελληνικής προέλευσης γιατί η συγχώρεση είναι μάλλον χριστιανική αρετή παρά μουσουλμανική. (Δε λέω ότι δεν υπάρχει καθόλου η έννοια της συγχώρεσης στο Ισλάμ, αλλά δεν παίζει τόσο κεντρικό ρόλο, διότι ο κύριος σκοπός της ζωής και του θανάτου του Χριστού ήταν η συγχώρεση των αμαρτιών μας για να μπορέσουμε να γνωρίζουμε το Θεό.)
«Keskin sirke küpüne zarar verir» σημαίνει, τουλάχιστον στα ελαττωματικά μου ελληνικά, «το ξινό ξύδι βλάφτει το κιούπι του (δηλ. το πιθάρι του)». Μου φαίνεται ότι το ξινό ξύδι αναπαρασταίνει το μίσος και την έλλειψη συγχώρεσης προς τους άλλους ανθρώπους και το κιούπι αναπαρασταίνει την ανθρώπινη ψυχή, ή ισως ολόκληρο τον άνθρωπο.
Θα ενδιαφερόμουν πάρα πολύ να μάθω αν τέτοια παροιμία υπάρχει στα ελληνικά.
Με σεβασμό,
Σάιμον