Χαίρετε και πάλι.
Το νήμα αυτό, βλέπω είναι σχετικά πρόσφατο, οπότε υποβάλλω μία απορία, με την ελπίδα να μην έχει ερημώσει εντελώς η κουβέντα.
Η ένσταση, αν έχω καταλάβει σωστά, είναι ότι ο όρος «δικαιοδοσία» δεν έχει λεξικογραφημένες τουλάχιστον γεωγραφικές συνδηλώσεις.
Παρατέθηκε στο #12 κι ο ορισμός του ΛΚΝ:
η εξουσία που δίνεται σε κπ., με νόμο, διαταγή κτλ., για να κρίνει ή να ενεργήσει μέσα σε καθορισμένα πλαίσια.
Ελλείψει περαιτέρω διευκρινίσεων βέβαια, δε θα μπορούσαν, αναρωτιέμαι, τα εν λόγω «καθορισμένα πλαίσια» να είναι γεωγραφικά (συγκειμένου επιτρέποντος);
Και στο κάτω-κάτω, οι όροι «έννομη τάξη» ή «νομικό σύστημα», που περιγράφτηκαν στο #32 ως η
«σύνολη νομοθεσία ενός κράτους», από πού προκύπτει ότι έχουν περισσότερες γεωγραφικές συνδηλώσεις απ' ό,τι ο όρος
δικαιοδοσία;
Εμένα μού φαίνονται λίγο περίεργοι οι όροι αυτοί, γιατί είναι σαν να λέμε ότι το jurisdiction είναι συνώνυμο του law...
Κι αν το πούμε
δικαϊκό ή
νομικό σύστημα, δηλαδή, το
legal system πώς θα το πούμε;
Πιθανό να ορμώμαι και λιγάκι από τα σουηδικά, όπου jurisdiction = domsområde (όπου dom είναι είτε η μεμονωμένη απόφαση δικαστηρίου, είτε γενικότερα το «απονέμειν δικαιοσύνη», και område είναι η περιοχή).
Κάτι σαν «δικαϊκή επικράτεια»... Που έψαξα, δεν υπάρχει.
Ευχαρίστως να υιοθετήσω τις αποδόσεις που έχουν προταθεί, γιατί ξέρω ότι εσείς εδώ ξέρετε τι λέτε, αλλά θα ήθελα πρώτα να τις κατανοήσω καλύτερα.
Μήπως τουλάχιστον (θυσιάζοντας την οικονομία στον δείκτη μπλα-μπλα)
περιοχή/επικράτεια ισχύος (μιας) έννομης τάξης ή
γεωγραφικά όρια (μιας) έννομης τάξης;
Προσθέτω κ' ένα παράδειγμα χρήσης, που καθιστά ακόμα σαφέστερη τη γεωγραφική διάσταση του όρου:
You must comply with the following requirements in connection with the Processing of Personal Information:
- μπλα μπλα
- *****’s Binding Corporate Rules, as applicable to international transfers of Personal Information of Data Subjects residing in [...] countries recognizing BCRs as legitimate ways of transferring Personal Information outside of their jurisdiction [...]