Επίσης, ...η σημασία, η σπουδαιότητα, η συνεισφορά, η συμμετοχή (ξεκινώντας από το πιο κοντινό κτγμ στο αγγλικό πρωτότυπο και γλιστρώντας βαθμιαία προς χαλαρότερες αποδόσεις).Συνηθισμένη φράση στα αγγλικά, όπου λέγεται για να τονιστεί η τεράστια επίδραση κάποιου σε κάτι, π.χ. του Πλάτωνα στη διαμόρφωση της φιλοσοφικής σκέψης. Πώς θα το μεταφράζατε; Σας αρέσει το "θα ήταν δύσκολο να υπερτονιστεί η συμβολή...";
Ό,τι κι αν πούμε για τη σπουδαιότητα ... δεν θα είναι υπερβολή / δεν θα γίνουμε υπερβολικοί
(Ό,τι κι αν λέγαμε για τη σπουδαιότητα ... δεν θα ήταν υπερβολή / δεν θα γινόμασταν υπερβολικοί)
Όχι. Σε καμιά περίπτωση. Μυρίζει μετάφραση.Σας αρέσει το "θα ήταν δύσκολο να υπερτονιστεί η συμβολή...";
Αυτό ναι, πολύ καλύτερο. Και αν αλλάξεις και τη σύνταξη, ακόμη καλύτερο: "Όσα κι αν πει κανείς για τη συμβολή του....... στο....... θα είναι λίγα."«Λίγα θα είναι όσα κι αν πει κανείς για τη συμβολή...».