metafrasi banner

it would be hard to exaggerate the importance...

Συνηθισμένη φράση στα αγγλικά, όπου λέγεται για να τονιστεί η τεράστια επίδραση κάποιου σε κάτι, π.χ. του Πλάτωνα στη διαμόρφωση της φιλοσοφικής σκέψης. Πώς θα το μεταφράζατε; Σας αρέσει το "θα ήταν δύσκολο να υπερτονιστεί η συμβολή...";
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Συνηθισμένη φράση στα αγγλικά, όπου λέγεται για να τονιστεί η τεράστια επίδραση κάποιου σε κάτι, π.χ. του Πλάτωνα στη διαμόρφωση της φιλοσοφικής σκέψης. Πώς θα το μεταφράζατε; Σας αρέσει το "θα ήταν δύσκολο να υπερτονιστεί η συμβολή...";
Επίσης, ...η σημασία, η σπουδαιότητα, η συνεισφορά, η συμμετοχή (ξεκινώντας από το πιο κοντινό κτγμ στο αγγλικό πρωτότυπο και γλιστρώντας βαθμιαία προς χαλαρότερες αποδόσεις).
 
Βασικά δεν με απασχολεί η συμβολή (ή σημασία, ή...), αλλά η απόδοση της έκφρασης :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γκρρρ... Είπαμε να μην πολυγράφουμε ξερά +1 και το ξέχασα. Θα χρησιμοποιούσα τον πυρήνα της απόδοσης όπως ακριβώς τον προτείνεις (με τα κόκκινα στο τσιτάτο της πρώτης μου απάντησης).
 

daeman

Administrator
Staff member
+1 κι αποδώ για την αρχική ιδέα, χωρίς να επεκταθώ σε ξόμπλια ;), όπως ο ορεξάτος Δρ7χ. :)
 
Σωστά όλα αυτά, κι αρκετά ακόμα, αλλά ας μην ξεχνάμε και μια διατύπωση που (αν επιτρέπει το πρωτότυπο να τη χρησιμοποιήσουμε) τσουλάει πολύ καλύτερα στα ελληνικά:
Ό,τι κι αν πούμε για τη σπουδαιότητα ... δεν θα είναι υπερβολή / δεν θα γίνουμε υπερβολικοί
(Ό,τι κι αν λέγαμε για τη σπουδαιότητα ... δεν θα ήταν υπερβολή / δεν θα γινόμασταν υπερβολικοί)
 
Ό,τι κι αν πούμε για τη σπουδαιότητα ... δεν θα είναι υπερβολή / δεν θα γίνουμε υπερβολικοί
(Ό,τι κι αν λέγαμε για τη σπουδαιότητα ... δεν θα ήταν υπερβολή / δεν θα γινόμασταν υπερβολικοί)

+1. Απ' το στόμα μου το πήρες. Ή "δεν θα ήταν υπερβολή να πούμε ότι η σημασία του xxx ήταν τεράστια/χχχ". Ή κάτι πάνω στις γραμμές του "δεν θα ήταν υπερβολικό να πούμε ότι ....", προσαρμόζοντάς το ανάλογα με το νόημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή:
«Λίγα θα είναι όσα κι αν πει κανείς για τη συμβολή...».
 
Ή
"Είναι ασύγκριτη η συμβολή..." "Ασυγκριτος παραμένει ο αντίκτυπος..." κάτι με το "ασύγκριτος-η,-ο" τέλος πάντων.
 
Στο θέμα αυτό μπορεί να μας εμπνεύσει και το αντίστροφο σχήμα:
"Τι να σου πω ρε;" [ψάχνει να βρει μαχαίρι για να τον σφάξει] "Ό,τι και να σου πω λίγο θα είναι".
 
Δύσκολα μπορεί να τονιστεί η συμβολή...

ή πιο πεζά:

Θα ήθελα στο σημείο αυτό να (υπερ)τονίσω τη (σπουδαία-σημαντική) συμβολή...
 
Σας αρέσει το "θα ήταν δύσκολο να υπερτονιστεί η συμβολή...";
Όχι. Σε καμιά περίπτωση. Μυρίζει μετάφραση.
«Λίγα θα είναι όσα κι αν πει κανείς για τη συμβολή...».
Αυτό ναι, πολύ καλύτερο. Και αν αλλάξεις και τη σύνταξη, ακόμη καλύτερο: "Όσα κι αν πει κανείς για τη συμβολή του....... στο....... θα είναι λίγα."
 
Last edited by a moderator:
Top