Κάποιοι θα σπεύσουν να απαντήσουν «Κωνσταντινούπολη», αλλά προφανώς το ερώτημά μου είναι κατά πόσο μεταγράφουμε το τουρκικό με -ν- ή χωρίς.
Στα τουρκικά προφέρεται [ιστάνμπουλ] και από αγγλόφωνους έχω ακούσει τον τόνο να ταξιδεύει σε κάθε συλλαβή. Μια στιγμή, να δούμε τι λένε οι Βικιπαίδειες:
Etymologically, the name "İstanbul" (Turkish pronunciation: [isˈtanbuɫ], colloquially [ɯsˈtambuɫ]) derives from the Medieval Greek phrase "εἰς τὴν Πόλιν" [is tin ˈpolin]/[istimbolin] or, in the Aegean dialect, "εἰς τὰν Πόλιν" [is tan ˈpolin] (Greek: εις την πολιν, Modern Greek "στην Πόλη" [stimboli]), which means "in the city" or "to the city". In modern Turkish, the name is written "İstanbul", with a dotted İ, as the Turkish alphabet distinguishes between a dotted and a dotless I. Also, while in English the stress is on the first syllable ("Is"), in Turkish it is on the second syllable ("tan").
http://en.wikipedia.org/wiki/Istanbul#Toponymy
Η διεθνής ονομασία της πόλης σήμερα είναι Ιστάνμπουλ, όπως μετονομάστηκε επίσημα από την Τουρκική Δημοκρατία στις 28 Μαρτίου του 1930. Η ετυμολογία του όρου δεν είναι γνωστή με βεβαιότητα. Περισσότερο αποδεκτή είναι η άποψη πως προέρχεται από τις ελληνικές λέξεις «εις την πόλη». Θεωρείται εξάλλου πιθανό πως με δεδομένα τη σπουδαιότητα και το μέγεθός της, οι κάτοικοί της την αποκαλούσαν απλά «Πόλη», όπως αποκαλείται συχνά μέχρι σήμερα από τους Έλληνες. Η ονομασία Ιστάνμπουλ, μαζί με τις παραλλαγές Ιστινμπόλ [Istinbol] ή Ιστανμπόλ [Istanbol] χρησιμοποιήθηκαν κατά την περίοδο του σουλτανάτου των Σελτζούκων, καθώς και κατά την πρώιμη οθωμανική περίοδο, ενώ η προφορά της ονομασίας ως εις την πόλη [Istinboli] πιστοποιείται σύμφωνα με πηγές από τα τέλη του 14ου αιώνα. Σύμφωνα με άλλη εκδοχή, ο όρος Ισταμπούλ πηγάζει από τη λέξη Ισλαμπούλ [Islambul], δηλαδή πόλη του Ισλάμ, αν και αυτή η υπόθεση φαίνεται να προσκρούει στο γεγονός της χρήσης του ονόματος πριν ακόμα γίνει πρωτεύουσα της οθωμανικής αυτοκρατορίας. Το ελαφρά παραλλαγμένο όνομα Ισλαμπόλ [Islam-bol], που μεταφράζεται ως «εκεί που το Ισλάμ αφθονεί», φαίνεται πως δόθηκε στην πόλη από τον Μωάμεθ Β' και συναντάται σε έγγραφα του 15ου αιώνα, καθώς και σε φιρμάνι του 1760/1 — που τελικά δεν εφαρμόστηκε — σύμφωνα με το οποίο θα έπρεπε να αποτελεί επίσημο όνομα της πόλης. Η ονομασία Κωνσταντινούπολη [οθ. τουρκ. قسطنطينيه, Konstantiniyye] βρισκόταν σε παράλληλη χρήση, κυρίως σε επίσημα οθωμανικά έγγραφα, λογοτεχνικά έργα, αλλά και νομισματικές κοπές. Ήταν σε χρήση περισσότερο σε κύκλους λογίων, ενώ στην καθημερινή επικοινωνία κυριαρχούσαν διάφορες παραλλαγές της ονομασίας Ιστανμπούλ.
http://el.wikipedia.org/wiki/Κωνσταντινούπολη#.CE.9F.CE.BD.CE.BF.CE.BC.CE.B1.CF.83.CE.AF.CE.B5.CF.82
Και επανέρχομαι στο ερώτημα:
Θυμάμαι ότι έγραφα Ισταμπούλ. Ο Πάπυρος έχει Ισταμπούλ. Το ΛΝΕΓ ξέρει μόνο το εξαγγλισμένο Istanbul. Σε παλιότερα βιβλία θυμάμαι μόνο το Ισταμπούλ. Τώρα, εκτός από τη Βικιπαίδεια, που έχει τα πάντα, βλέπω βιβλία που βάζουν Ιστανμπούλ στον τίτλο τους και, βέβαια, πολλά ευρήματα στο διαδίκτυο. Έχω χάσει κάποιο κεφάλαιο;
Παρεμπιπτόντως, αυτό το «νμπ» το έχουμε μόνο στο κορνμπίφ (που πολλοί το γράφουν «κορν μπιφ») και σε ονόματα (Στάινμπεκ, Τόινμπι, Όφενμπαχ).
Στα τουρκικά προφέρεται [ιστάνμπουλ] και από αγγλόφωνους έχω ακούσει τον τόνο να ταξιδεύει σε κάθε συλλαβή. Μια στιγμή, να δούμε τι λένε οι Βικιπαίδειες:
Etymologically, the name "İstanbul" (Turkish pronunciation: [isˈtanbuɫ], colloquially [ɯsˈtambuɫ]) derives from the Medieval Greek phrase "εἰς τὴν Πόλιν" [is tin ˈpolin]/[istimbolin] or, in the Aegean dialect, "εἰς τὰν Πόλιν" [is tan ˈpolin] (Greek: εις την πολιν, Modern Greek "στην Πόλη" [stimboli]), which means "in the city" or "to the city". In modern Turkish, the name is written "İstanbul", with a dotted İ, as the Turkish alphabet distinguishes between a dotted and a dotless I. Also, while in English the stress is on the first syllable ("Is"), in Turkish it is on the second syllable ("tan").
http://en.wikipedia.org/wiki/Istanbul#Toponymy
Η διεθνής ονομασία της πόλης σήμερα είναι Ιστάνμπουλ, όπως μετονομάστηκε επίσημα από την Τουρκική Δημοκρατία στις 28 Μαρτίου του 1930. Η ετυμολογία του όρου δεν είναι γνωστή με βεβαιότητα. Περισσότερο αποδεκτή είναι η άποψη πως προέρχεται από τις ελληνικές λέξεις «εις την πόλη». Θεωρείται εξάλλου πιθανό πως με δεδομένα τη σπουδαιότητα και το μέγεθός της, οι κάτοικοί της την αποκαλούσαν απλά «Πόλη», όπως αποκαλείται συχνά μέχρι σήμερα από τους Έλληνες. Η ονομασία Ιστάνμπουλ, μαζί με τις παραλλαγές Ιστινμπόλ [Istinbol] ή Ιστανμπόλ [Istanbol] χρησιμοποιήθηκαν κατά την περίοδο του σουλτανάτου των Σελτζούκων, καθώς και κατά την πρώιμη οθωμανική περίοδο, ενώ η προφορά της ονομασίας ως εις την πόλη [Istinboli] πιστοποιείται σύμφωνα με πηγές από τα τέλη του 14ου αιώνα. Σύμφωνα με άλλη εκδοχή, ο όρος Ισταμπούλ πηγάζει από τη λέξη Ισλαμπούλ [Islambul], δηλαδή πόλη του Ισλάμ, αν και αυτή η υπόθεση φαίνεται να προσκρούει στο γεγονός της χρήσης του ονόματος πριν ακόμα γίνει πρωτεύουσα της οθωμανικής αυτοκρατορίας. Το ελαφρά παραλλαγμένο όνομα Ισλαμπόλ [Islam-bol], που μεταφράζεται ως «εκεί που το Ισλάμ αφθονεί», φαίνεται πως δόθηκε στην πόλη από τον Μωάμεθ Β' και συναντάται σε έγγραφα του 15ου αιώνα, καθώς και σε φιρμάνι του 1760/1 — που τελικά δεν εφαρμόστηκε — σύμφωνα με το οποίο θα έπρεπε να αποτελεί επίσημο όνομα της πόλης. Η ονομασία Κωνσταντινούπολη [οθ. τουρκ. قسطنطينيه, Konstantiniyye] βρισκόταν σε παράλληλη χρήση, κυρίως σε επίσημα οθωμανικά έγγραφα, λογοτεχνικά έργα, αλλά και νομισματικές κοπές. Ήταν σε χρήση περισσότερο σε κύκλους λογίων, ενώ στην καθημερινή επικοινωνία κυριαρχούσαν διάφορες παραλλαγές της ονομασίας Ιστανμπούλ.
http://el.wikipedia.org/wiki/Κωνσταντινούπολη#.CE.9F.CE.BD.CE.BF.CE.BC.CE.B1.CF.83.CE.AF.CE.B5.CF.82
Και επανέρχομαι στο ερώτημα:
Θυμάμαι ότι έγραφα Ισταμπούλ. Ο Πάπυρος έχει Ισταμπούλ. Το ΛΝΕΓ ξέρει μόνο το εξαγγλισμένο Istanbul. Σε παλιότερα βιβλία θυμάμαι μόνο το Ισταμπούλ. Τώρα, εκτός από τη Βικιπαίδεια, που έχει τα πάντα, βλέπω βιβλία που βάζουν Ιστανμπούλ στον τίτλο τους και, βέβαια, πολλά ευρήματα στο διαδίκτυο. Έχω χάσει κάποιο κεφάλαιο;
Παρεμπιπτόντως, αυτό το «νμπ» το έχουμε μόνο στο κορνμπίφ (που πολλοί το γράφουν «κορν μπιφ») και σε ονόματα (Στάινμπεκ, Τόινμπι, Όφενμπαχ).