Μετάφραση ονομάτων γλωσσών που είναι άγνωστες στα ελληνικά
Καλησπέρα!
Σε ένα project μετάφρασης λογισμικού, έχω μία τεράστια λίστα ονομάτων γλωσσών και διαλέκτων προς μετάφραση, μεγάλο μέρος της οποίας αποτελείται από ονόματα που αμφιβάλλω ότι έχουν μεταφραστεί ή μεταγραφεί ποτέ τους επισήμως στα ελληνικά. Μεταξύ αυτών και πάρα πολλές ονομασίες νεκρών γλωσσών.
Βοήθεια από τις βάσεις δεδομένων της ΕΕ ή της Microsoft δεν κατάφερα να βρω. Εντόπισα αυτό εδώ:
http://www.verbix.com/languagenames/en.html που φαίνεται να περιλαμβάνει ΟΛΕΣ τις ονομασίες που χρειάζομαι. Υποθέτω επειδή το κατά τα άλλα τεχνικό κείμενο που μεταφράζω χρησιμοποιεί κάποια στάνταρ λίστα γλωσσών, παρμένη από το
http://cldr.unicode.org/
Το πρόβλημα είναι ότι σε αυτή τη σελίδα έχω ήδη βρει αποδόσεις που φαίνονται από ακατάλληλες έως εσφαλμένες, όπως το
Ακάντιαν για το Akkadian, κάτι που πιστεύω ότι αποδίδεται σωστότατα ως "ακκαδικά".
Τελικά αναρωτιέμαι αν αξίζει να συνεχίσω την έρευνα για κάθε μία από τις 400+ ονομασίες όταν ένα τεράστιο ποσοστό τους δεν έχει αποδοθεί ή μεταγραφεί ποτέ στα ελληνικά. Φοβάμαι την ασυνέπεια μεταξύ των ανέγγιχτων λατινικών και των ελληνικών αποδόσεων αν απλώς ακολουθήσω την εύκολη λύση copy/paste. Από την άλλη, ποιος Έλληνας αναγνώστης θα καταλάβει σε τι αναφέρεται το "Αγουαντί" ; Τουλάχιστον το "Awadhi" έχει χρησιμοποιηθεί ευρέως και από ομιλητές αγγλικών, και θα μπορούσε να εντοπιστεί και από τον Έλληνα ευκολότερα από μία λύση που δεν την ξέρει η μητέρα της.
Σκέφτομαι απλά να ενημερώσω τον πελάτη για το πρόβλημα, αλλά καλό θα ήταν να έχω συγκεκριμένη πρόταση.
Οποιαδήποτε ιδέα ευπρόσδεκτη!
ΥΓ: Όταν συναντώ τέτοιες περιπτώσεις σκέφτομαι πόσο κενές είναι οι δηλώσεις περί "πλούτου" της γλώσσας μας. Βέβαια φυσικό είναι να μην έχει χρειαστεί ποτέ να αποδοθεί μια διάλεκτος με την οποία δεν ασχολήθηκε ποτέ της η ελληνική ακαδημαϊκή κοινότητα, πόσο μάλλον η αγορά, αλλά και πάλι...