metafrasi banner

ISO 639-3 και μετάφραση ονομάτων γλωσσών που είναι άγνωστες στα ελληνικά

medigeek

New member
Γεια σε όλους, ελπίζω να δημιούργησα το θέμα στη σωστή κατηγορία του φόρουμ. :)

Μου ήρθε η όρεξη να μεταφράσω σιγά-σιγά το iso 639-3 (λίστα με διάφορες γλώσσες): http://translationproject.org/team/el.html (iso_639_3)
http://translationproject.org/PO-files/el/iso_639_3-3.35.el.po

Κόλλησα στα εξής δύο:
1.
Code:
msgid "German, Hutterite"
msgstr "Γερμανικά, Χουτεριτων"
Πώς μεταφράζω το «Hutterite»;

Είναι μια γερμανική διάλεκτος η οποία ομιλείται από ένα μικρό αριθμό ατόμων (~45000) στον Καναδά.
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=geh
https://en.wikipedia.org/wiki/Hutterite_German

2.
Code:
#. name for nsr
msgid "Maritime Sign Language"
msgstr "Νοηματική γλώσσα επαρχίας Maritime"
Η συγκεκριμένη νοηματική γλώσσα δεν χρησιμοποιείται πλέον.
Τα λεγόμενα «Maritime provinces» είναι 3 επαρχίες/περιοχές στον Καναδά.
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=nsr
https://en.wikipedia.org/wiki/Maritime_Sign_Language
https://en.wikipedia.org/wiki/Maritimes
Το Maritime provinces το μεταφράζω ως «Παραθαλάσσιες επαρχίες Καναδά» ή το αφήνω ως Maritime;

Πιθανόν να υπάρξουν κι άλλες ερωτήσεις για το ίδιο θέμα. :)
Περιττό να πω πως είναι ευπρόσδεκτες οι οποιεσδήποτε εισηγήσεις για τις παρούσες μεταφράσεις του αρχείου iso_639_3-3.35.el.po
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες και πολλά συγχαρητήρια για το έργο που ανέλαβες. Θα έχεις κάθε βοήθεια από εμάς εδώ.

Για τους Χουτερίτες (Hutterites) ο Πάπυρος δίνει την απόδοση Χουττεριανοί (αδελφοί), αλλά δεν καταλαβαίνω το λόγο. Δεν καταλαβαίνω γιατί επιλέγει το συγκεκριμένο τέρμα (-ιανοί) τη στιγμή που δέκα λήμματα πιο πάνω έχει τους οπαδούς του Χους (Hussites) και τους λέει Χουσίτες. Και δεν καταλαβαίνω γιατί διατηρεί τα δύο -ττ- όταν είναι πολιτική του να απλοποιεί τα διπλά σύμφωνα. Λίγο πιο πάνω ο Hutten γράφεται Χούτεν. Έχω την υποψία, επειδή το άρθρο είναι του Πάπυρου και όχι μετάφραση από Μπριτάνικα ή Λαρούς, ότι έχει αλλότριες επιρροές. Τέλος πάντων: Χουτερίτες. Και εδώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες!

Για τα Hutterisch (από τον Χούτερ, ιδρυτή της εκεί κοινότητας) θα ακολουθούσα τη γερμανική λογική (που τα θεωρεί διάλεκτο των νότιων γερμανικών/βαυαρέζικων/τιρολέζικων/αυστριακών κ.λπ.) και θα τα έλεγα "χουτερικά".
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Για τις ανάγκες του ISO, συμφωνώ. Όχι «Γερμανικά, Χουτεριτών», αλλά «Γερμανικά, Χουτερικά». Όπως, αν είχε «English, American», «Αγγλικά, Αμερικανικά». Στην καθημερινή γλώσσα: αμερικανικά αγγλικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το Maritime provinces το μεταφράζω ως «Παραθαλάσσιες επαρχίες Καναδά» ή το αφήνω ως Maritime;
Νομίζω ότι δεν μπορείς να το μεταφράσεις, αφού πολύς Καναδάς είναι παραθαλάσσιος και η μετάφραση θα προκαλούσε σύγχυση. Ο συγκεκριμένος όρος αφορά μια συγκεκριμένη, σύντομη περίοδο, πριν από 150 χρόνια, στην ιστορία του Καναδά, κατανοητή μόνο από Καναδούς ή ειδικούς. Θα πρότεινα απλή μεταγραφή και μάλιστα όχι "επαρχίας" (αφού ήταν τρεις οι επαρχίες) αλλά "περιοχής":

Νοηματική γλώσσα περιοχής Μαριτάιμ
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με τη λογική του προλαλήσαντος λεξιλόγου, αλλά θα προτιμήσω την απόδοση του Πάπυρου (Επαρχίες Μάριταϊμ, αφού και the Maritimes στα αγγλικά), θα του κατεβάσω (κι εγώ) τον τόνο και θα προσθέσω ένα άρθρο: Νοηματική γλώσσα των επαρχιών Μαριτάιμ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
...θα προτιμήσω την απόδοση του Πάπυρου (Επαρχίες Μάριταϊμ, αφού και the Maritimes στα αγγλικά), θα του κατεβάσω (κι εγώ) τον τόνο και θα... ΜΠΩ ΣΤΟ ΜΑΤΙ ΤΟΥ ΖΑΖΟΥΛΑ!
Για το ότι αρνείσαι να δεχτείς την ύπαρξη του διφθόγγου άι έχουμε διασταυρώσει τα ξίφη μας και στο Άινταχο. Υποθέτω δεν λες ποτέ «χάιδεψαν τον γάιδαρο» — ή τα θεωρείς αυτά προ-προπαροξύτονα... και τετρασύλλαβα.
 

SBE

¥
Μου λύσατε απορία πολλών ετών, τι είναι αυτοί οι χατεράιτς που ακούω απο τον καναδόφωνο της οικογένειας κάθε φορά που μιλάμε για περίεργες θρησκείες (hutterites & mennonites).
 

medigeek

New member
θα προσθέσω ένα άρθρο: Νοηματική γλώσσα των επαρχιών Μαριτάιμ.

Δεν περίμενα τόσο γρήγορη ανταπόκριση! Σας ευχαριστώ όλους! :D
Αφού είναι "the Maritimes" συμφωνώ για το άρθρο, θα το διορθώσω.

Ακόμη μερικές ερωτήσεις:

1.
Για τις ανάγκες του ISO, συμφωνώ. Όχι «Γερμανικά, Χουτεριτών», αλλά «Γερμανικά, Χουτερικά». Όπως, αν είχε «English, American», «Αγγλικά, Αμερικανικά». Στην καθημερινή γλώσσα: αμερικανικά αγγλικά.

Χμ, θα το διορθώσω, αλλά δες τα παραδείγματα:

1α)
Code:
#. name for cpg
msgid "Greek, Cappadocian"
msgstr "Ελληνικά, Καππαδοκίας"

Με το δικό σου σκεπτικό, εδώ ταιριάζει «Ελληνικά, Καππαδοκιακά» (ή Καππαδοκικά) ή το αφήνω ως έχει;
https://el.wikipedia.org/wiki/Καππαδοκική_διάλεκτος

* Υπο-ερώτηση: Ίσως θα ήταν καλύτερα να μεταφράζω το ISO 639-3 χωρίς το κόμμα, δλδ. όπως θα λεγόταν/γραφόταν στην καθομιλουμένη/κοινή γλώσσα; «Καππαδοκικά ελληνικά»
Μέχρι τώρα χρησιμοποιούσα το κόμμα, αλλά ως βοηθητικό για να σμικρύνω τη μετάφραση, με κατάληξη κάποτε ως -ικά ή στη γενική (-ίας).

1β)
Code:
#. name for enm
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "Αγγλικά, Μέσης εποχής (1100-1500)"

«Αγγλικά, Μεσαιοεποχιακά»;

2.
2α) Παρόμοια με το 1:
Code:
#. name for cpi
msgid "Pidgin English, Chinese"
msgstr "Σπασμένα αγγλικά, Κινέζικα"
Στην καθομιλουμένη θα ήταν «Κινέζικα σπασμένα αγγλικά»; :huh:

2β) Οι περισσότερες γλώσσες είναι με κατάληξη -ικά; Επίσης, ο τόνος είναι πάντα στο άλφα (π.χ. Κινέζικα ή Κινεζικά);

2γ) Δεν ξέρω αν θα πρέπει να κρατήσω τα κεφαλαία γράμματα ως κεφαλαία (Αγγλικά ή αγγλικά;)
Συγκεκριμένα, στο "Pidgin English, Chinese" να σκεφτώ πως η λέξη Κινέζικα είναι στην αρχή της πρότασης;

2δ) Μπορείτε να σκεφτείτε καλύτερη μετάφραση για το "Pidgin"; Αυτό το «σπασμένα» δεν μου αρέσει. Μήπως έχει σχέση με τη λέξη "jargon"; «ανάμικτη γλώσσα» ή «ανάμικτα»; Ιδέες;

3. Έχω μεγάλο πρόβλημα με τους τόνους. Ειδικά για πολλές γλώσσες που δεν χρησιμοποιούνται συχνά (ή που έχουν εξαλειφθεί):
Code:
#. name for aac
msgid "Ari"
msgstr ""

#. name for aad
msgid "Amal"
msgstr ""

Το μεταφράζω ως Άρι ή Αρί; Άμαλ ή Αμάλ; Προσωπικά, το Άρι και το Αμάλ μου φαίνονται (ή ακούγονται) σωστά.
Ή το αφήνω χωρίς τόνο αφού δεν είμαι σίγουρος; Συνήθως δεν έβαζα τόνο όταν δεν ήμουν σίγουρος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γενική παρατήρηση:
Όταν υπάρχει επίθετο, το αγγλικό ευρετήριο το βάζει δεύτερο και το χωρίζει με κόμμα:
"Greek, Cappadocian"
Στα ελληνικά θα κάνεις το ίδιο μόνο όταν έχεις επίθετο, δηλ.:
"Ελληνικά, Καππαδοκικά"
ή
"Ελληνικά της Καππαδοκίας"

Τα υπόλοιπα σε λίγο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για τα αγγλικά : αγγλικά, αρχαία και αγγλικά, μεσαία μέσα :eek: φαίνονται λογικά, αν ισχύει αυτό εδώ:

Old English= Αρχαία Αγγλική γλώσσα /Middle English=Μέση αγγλική γλώσσα. Έτσι π.χ. μεταφράζει ο Μπαμπινιώτης στη Συνοπτική ιστορία της ελληνικής γλώσσας.
 

nickel

Administrator
Staff member
1β)
"English, Middle (1100-1500)"
«Αγγλικά, Μέσα»

σε συνδυασμό με τα Παλαιά Αγγλικά και τα Σύγχρονα Αγγλικά

2.
2α) "Pidgin English, Chinese"

Πίτζιν ή παρεφθαρμένα. Δηλ.:
Πίτζιν Αγγλικά, Κινεζικά
ή
Παρεφθαρμένα Αγγλικά, Κινεζικά
Προτιμώ το πρώτο λόγω διαφάνειας

2β) Οι περισσότερες γλώσσες είναι με κατάληξη -ικά; Επίσης, ο τόνος είναι πάντα στο άλφα (π.χ. Κινέζικα ή Κινεζικά);


Ο τονισμός στη λήγουσα είναι πιο λόγιος, αλλά δεν ξέρω τι προτιμάνε οι κεφαλές που μεταφράζουν τα ISO. Στη Microsoft προτιμούν αυτό που λένε οι πολλοί (Κινέζικα) αλλά δεν λείπουν το Κινεζικά και το Κινεζική.

2γ) Δεν ξέρω αν θα πρέπει να κρατήσω τα κεφαλαία γράμματα ως κεφαλαία (Αγγλικά ή αγγλικά;)
Κράτα τα με κεφαλαία αρχικά και όσοι θέλουν τα γράφουν με πεζά.

3. Έχω μεγάλο πρόβλημα με τους τόνους. Ειδικά για πολλές γλώσσες που δεν χρησιμοποιούνται συχνά (ή που έχουν εξαλειφθεί):
Θα πρέπει να κοιτάξουμε κάθε περίπτωση χωριστά. Πού το τονίζουν αυτοί, πού το τονίζουν οι Εγγλέζοι, τι λέει ο Πάπυρος, τι λέει το διαδίκτυο. Θα ζητάμε και καμιά φώτιση…
 

nickel

Administrator
Staff member
Απορία: Αυτή η σελίδα αντιγράφει από επίσημο ISO;
http://el.wikipedia.org/wiki/Κατάλογος_κωδικών_ISO_639

Η ασφαλής προσέγγισή τους είναι με τη λέξη «γλώσσα» σε όλες τις περιπτώσεις. Στα ελληνικά Windows και στο διαδίκτυο, όπου έχουμε την πιο διαδεδομένη εφαρμογή με λίστες γλωσσών, η λέξη «γλώσσα» δεν χρησιμοποιείται. Συνήθως έχουμε Αγγλικά, Γαλλικά κ.λπ. Όπως εδώ:
http://publications.europa.eu/code/el/el-370200.htm
 

medigeek

New member
Απλά να ξεκαθαρίσω πως η μετάφραση που κάνω δεν είναι «επίσημη» -- εννοώ δεν είμαι μέλος του οργανισμού που διατηρεί το ISO. Η μετάφραση γίνεται για το Linux (Debian ή Ubuntu και μπορεί και σε άλλες διανομές / λειτουργικά συστήματα): http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/
Όπως και στο windows, έτσι και στο linux υπάρχει επιλογή γλώσσας για το λειτουργικό σύστημα. Εννοείται πως δεν υπάρχουν για όλες τις γλώσσες του iso 639-3 μεταφράσεις, αλλά θα ήθελα να δημιουργήσω μια ολοκληρωμένη μετάφραση, δλδ. κάτι που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ως βάση για άλλους μεταφραστές.
Όσον αφορά τις μεταφράσεις στον κόσμο του linux, μέχρι τώρα, νομίζω πως η τάση είναι να μεταφράζουμε από τα αγγλικά στα ελληνικά χωρίς να προσθέτουμε αχρείαστες λέξεις. Κατά τη γνώμη μου η λέξη «γλώσσα» υπονοείται. [ Το wiki άρθρο ίσως θα πρέπει να διορθωθεί. Από την άλλη, αυτό είναι άρθρο και χρειάζεται μια ολοκληρωμένη πρόταση. :) ]

3. Έχω μεγάλο πρόβλημα με τους τόνους. Ειδικά για πολλές γλώσσες που δεν χρησιμοποιούνται συχνά (ή που έχουν εξαλειφθεί):
Θα πρέπει να κοιτάξουμε κάθε περίπτωση χωριστά. Πού το τονίζουν αυτοί, πού το τονίζουν οι Εγγλέζοι, τι λέει ο Πάπυρος, τι λέει το διαδίκτυο. Θα ζητάμε και καμιά φώτιση…
Κανένα πρόβλημα, αν δεν σας ενοχλεί να σας ρωτάω για την κάθε γλώσσα -- μην ξεχνάς πως υπάρχουν 7000+ γλώσσες στο ISO 639-3 :)

Νιγηρικά ή Νιγηριακά;
 
Νιγηρικά ή Νιγηριακά;
Αφού οι κάτοικοι λέγονται Νιγηριανοί, δεν θα ήταν λογικό να λέγεται η γλώσσα νιγηριανά;

ΟΚ, ο Ζάζουλας είναι ταχύτερος από μένα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πήγα να τρελαθώ, γιατί νιγηριανή γλώσσα δεν υπάρχει (υπάρχουν πολλές νιγηριανές γλώσσες), αλλά προφανώς μεταφράζεις το Pidgin, Nigerian.

Ελπίζω να μην έχουμε 7.000 γλώσσες με προβλήματα τονισμού!

Επίσης, καλύτερα μάζευε απορίες και ανέβαζέ τις δέκα-δέκα, να μην τρελαίνεται το κοντέρ του νήματος.
 

Earion

Moderator
Staff member
Το εθνώνυμο της Νιγηρίας είναι Νιγηριανός. Το εθνώνυμο του κράτους του Νίγηρα ποιο είναι;

Θυμηθείτε το λάθος που έγινε προχτές με τη δήλωση της Κριστίν Λαγκάρντ. Υπενθυμίζω ότι στη συνέντευξή της στην εφημερίδα Γκάρντιαν είπε:

I think more of the little kids from a school in a little village in Niger who get teaching two hours a day, sharing one chair for three of them, and who are very keen to get an education. I have them in my mind all the time.


Από μια πρόχειρη ματιά στα ελληνικά μέσα ενημέρωσης είδα ότι μετέφρασαν το Niger σωστά.

Σκέφτομαι πολύ περισσότερο τα παιδιά σε ένα σχολείο στο Νίγηρα που πηγαίνουν στο μάθημα μόνο για δύο ώρες την ημέρα, αναγκάζονται ακόμα και την καρέκλα του θρανίου να μοιραστούν και διψάνε για μόρφωση. Τα έχω μονίμως στο μυαλό μου. Το ΒΗΜΑ (26.5.2012)


Αλλά όταν μοιράστηκε η είδηση στο Διαδίκτυο, πολλοί έκαναν το λάθος να μεταφράσουν Νιγηρία. Πολύ συχνά έχω δει να γίνεται η σύγχυση.
 
Top