nikosl
Member
Η αφορμή είναι το σημερινό κείμενο του Μ. Μητσού, στα ΝΕΑ:
Μπορεί στον Μητσό να αρέσει να βλέπει παντού ισλαμιστές, αλλά το κείμενο του Ίαν Τζόνσον, στην New York Review of Books, από όπου παίρνει τα στοιχεία του, λέει:
In 1953, the year before the Brotherhood was outlawed by Nasser, a covert US propaganda program headed by the US Information Agency brought over three dozen Islamic scholars and civic leaders mostly from Muslim countries.
Ετσι κι αλλιώς, άλλο Islamic, άλλο Islamist.
Όμως η έκφραση Islamic scholar/Muslim scholar χρησιμοποιείται για να αποδώσει το πιο ειδικού λεξιλογίου Ulema/Ulama. Το οποίο με τη σειρά του είναι αραβικός πληθυντικός علماء (ουλαμά) με ενικό το عالِم (άλιμ) που κυριολεκτικά σημαίνει σοφός/αυτός που έχει γνώση. Στα ελληνικά έχει περάσει η λέξη μέσω τουρκικών. Το ΛΝΕΓ γράφει:
Με την ευκαιρία, να πω ότι μία ακόμα λέξη που ξέρω στην οποία η κατάληξη αραβικού πληθυντικού اء επιβίωσε στα τούρκικα ως -a και πέρασε στα ελληνικά μετατρεπόμενη σε κατάληξη ενικού -ας είναι ο φουκαράς. Ο ενικός στα αραβικά είναι فقير (φακίρ) που μας έχει δώσει τον φακίρη. Ο πληθυντικός είναι فقراء (φουκαρά) που μας ήρθε μέσω τουρκικών.
Το 1953, έναν χρόνο πριν απαγορευτεί η Μουσουλµανική Αδελφότητα από τον Νάσερ, η αµερικανική Υπηρεσία Πληροφοριών κάλεσε καµιά σαρανταριά ισλαµιστές λογίους και πολιτικούς ηγέτες από µουσουλµανικές χώρες για ένα συνέδριο στο Πανεπιστήµιο του Πρίνστον.
Μπορεί στον Μητσό να αρέσει να βλέπει παντού ισλαμιστές, αλλά το κείμενο του Ίαν Τζόνσον, στην New York Review of Books, από όπου παίρνει τα στοιχεία του, λέει:
In 1953, the year before the Brotherhood was outlawed by Nasser, a covert US propaganda program headed by the US Information Agency brought over three dozen Islamic scholars and civic leaders mostly from Muslim countries.
Ετσι κι αλλιώς, άλλο Islamic, άλλο Islamist.
Όμως η έκφραση Islamic scholar/Muslim scholar χρησιμοποιείται για να αποδώσει το πιο ειδικού λεξιλογίου Ulema/Ulama. Το οποίο με τη σειρά του είναι αραβικός πληθυντικός علماء (ουλαμά) με ενικό το عالِم (άλιμ) που κυριολεκτικά σημαίνει σοφός/αυτός που έχει γνώση. Στα ελληνικά έχει περάσει η λέξη μέσω τουρκικών. Το ΛΝΕΓ γράφει:
ουλεμάς (ο) {ουλεμάδες} μουσουλμάνος νομομαθής και θεολόγος` από τους ουλεμάδες προέρχονται οι μουφτήδες, οι καδήδες και ανώτατοι θρησκευτικοί αξιωματούχοι.
Με την ευκαιρία, να πω ότι μία ακόμα λέξη που ξέρω στην οποία η κατάληξη αραβικού πληθυντικού اء επιβίωσε στα τούρκικα ως -a και πέρασε στα ελληνικά μετατρεπόμενη σε κατάληξη ενικού -ας είναι ο φουκαράς. Ο ενικός στα αραβικά είναι فقير (φακίρ) που μας έχει δώσει τον φακίρη. Ο πληθυντικός είναι فقراء (φουκαρά) που μας ήρθε μέσω τουρκικών.