Από τη στιγμή που το translator's invisibility έχει μεταφραστεί ως "διαφάνεια του μεταφραστή" αυτό σημαίνει πως οτιδήποτε άλλο είναι invisible, π.χ style το αποδίδουμε ως διάφανο;
Για να γίνω πιο κατανοητή: στο κείμενό μου, το οποίο αναφέρεται στο μοντάζ συνέχειας, στο μοντάζ δηλαδή που δεν επιτρέπει στο θεατή να αντιληφθεί ότι η ταινία είναι ένα ανθρώπινο κατασκεύασμα και κατ' επέκταση να θεωρεί "αληθινά" τα όσα διαδραματίζονται στην οθόνη, έχω συνέχεια τον όρο stylistic invisibility. Άρα μιλάμε για "υφολογική διαφάνεια";
Αυτό το "αορατότητα" που μου αρέσει τόσο πολύ, δεν είναι καθόλου δόκιμο; Όχι τίποτα άλλο, με βοηθάει στο να "παίξω" με το αόρατο. Αν το invisibility το αποδώσω "διαφάνεια" δεν πρέπει μετά και το "invisible style" να το αποδώσω "διάφανο ύφος;" Το οποίο όμως δεν είναι διάφανο, είναι αόρατο, δεν φαίνεται, δεν διακρίνεται, οπότε και δεν εντοπίζεται.
Γνώμες;
Ευχαριστώ
Για να γίνω πιο κατανοητή: στο κείμενό μου, το οποίο αναφέρεται στο μοντάζ συνέχειας, στο μοντάζ δηλαδή που δεν επιτρέπει στο θεατή να αντιληφθεί ότι η ταινία είναι ένα ανθρώπινο κατασκεύασμα και κατ' επέκταση να θεωρεί "αληθινά" τα όσα διαδραματίζονται στην οθόνη, έχω συνέχεια τον όρο stylistic invisibility. Άρα μιλάμε για "υφολογική διαφάνεια";
Αυτό το "αορατότητα" που μου αρέσει τόσο πολύ, δεν είναι καθόλου δόκιμο; Όχι τίποτα άλλο, με βοηθάει στο να "παίξω" με το αόρατο. Αν το invisibility το αποδώσω "διαφάνεια" δεν πρέπει μετά και το "invisible style" να το αποδώσω "διάφανο ύφος;" Το οποίο όμως δεν είναι διάφανο, είναι αόρατο, δεν φαίνεται, δεν διακρίνεται, οπότε και δεν εντοπίζεται.
Γνώμες;
Ευχαριστώ