metafrasi banner

intimate mixture (mélange intime [FR>EL]) =

Το βρίσκω ως μετάφραση του intimate mixture και τοu melange intime.
Η πρότασή μου λέει "melange intime de guerres totales et de guerres civiles". Τι λέτε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γνώριμο μείγμα, ίσως. Αλλά και το "οικείο μείγμα" καλό ακούγεται.
 
Νομίζετε ότι ταιριάζει με την πρότασή μου; Δεν μου κάθεται καθόλου καλά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωχ, στο Ρομπέρ το γαλλικό (mélange intime) μεταφράζεται a subtle mixture! Δηλαδή, δηλαδή; (Αυτό το subtle, τις μισές φορές θέλω να το βάλω κάτω και να το κοπανάω.)
 
Αντιγράφω από το λήμμα "intime" του Petit Robert: "Oui lie étroitement. par ce qu´il y a de plus profond. Mélange intime"
Άρα, ούτε το οικείος ούτε το γνώριμος φαίνονται να ταιριάζουν εν προκειμένω. Δυστυχώς η μέρα μου υπήρξε φρικτά κουραστική ώστε να μην μπορώ να σκεφτώ μια στοιχειωδώς εύστοχη απόδοση (κάτι σαν ... "αδιάρρηκτη ένωση/ σύνδεση").
 

nickel

Administrator
Staff member
Το λέμε, το λέμε, αλλά το ξεχνάμε κι εμείς καμιά φορά. (Το να κοιτάμε και το λεξικό.) Και αυτό εδώ είναι μια παγίδα που περιμένει τα θύματά της.

Πρώτα απ' όλα, δεν είναι subtle mixture στα αγγλικά, όπως λέει το Robert, αλλά intimate mixture, και το OED είναι γεμάτο παραδείγματα, 22 συνολικά. (Σημασία του intimate εδώ: Of a relation between things: Involving very close connexion or union; very close.)

Ο Ηπίτης (στο mélange) μιλάει για «στενό μίγμα», αλλά δεν λέγεται. Αυτό που λέγεται είναι «ενιαίο μίγμα».

Και τι θα πει «ενιαίο μίγμα ολοκληρωτικών / γενικευμένων και εμφύλιων πολέμων»;

Ο Ηπίτης έχει και μια παρένθεση μετά· γράφει «στενόν μίγμα (πυρίτιδος)». Και αν κοιτάξεις, είτε στα γαλλικά (La poudre est un mélange intime et très exact de nitre, de soufre et de charbon) είτε στα αγγλικά, αυτά κάνουν πολλή παρέα. Μήπως, λοιπόν, το μίγμα εδώ δεν είναι απλώς ενιαίο, αλλά και εκρηκτικό; Τραβηγμένο, αλλά ξέρεις καλύτερα το κείμενό σου.

Προσοχή: Ο Ηπίτης δεν εννοεί (ελπίζω) το «πυρίτιδος» σαν συμπλήρωμα, δηλ. περιορίζοντας τη σημασία, αλλά σαν παράδειγμα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, εννοεί ότι το μείγμα αποτελείται από συστατικά που γνωρίζονται καλά μεταξύ τους, έχουν συνάφεια και οικειότητα, άρα αυτά τα δύο είδη πολέμου πολλές φορές πάνε παρέα;

Και νομίζω ότι δεν λέμε ενιαίο μείγμα, λέμε ομογενές μείγμα.
 
Οπότε, σε πιο ελεύθερη μετάφραση θα λέγαμε ότι είναι δύο πράγματα αδιάλυτα δεμένα μεταξύ τους; Αν το "μίγμα πολέμων" σου σκούγεται "κάπως" και λογικό είναι, ίσως να χρειάζεται μια πιο ελεύθερη προσέγγιση.
 
Να ρωτήσω κάτι; Πρέπει οπωσδήποτε να είναι μείγμα (μείγμα ή μίγμα;;; );
Δε θα μπορούσε να είναι κράμα, διασταύρωση, συγκερασμός (ενίοτε οι εμφύλιοι είναι και ολοκληρωτικοί πόλεμοι);
 
Δίκιο έχετε, αλλά θα έλεγα να μη χάσω τη μεταφορά που έχει (;) στο μυαλό του ο συγγραφέας.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι πλεονασμός. Το κράμα είναι πάντα ομογενές μείγμα. Σκέτο "κράμα" θα έλεγα.
 
Top