insan endişeden yaratılmıştır (Ευριπίδης)

Καλημέρα!

Μεταφράζω μια ταινία, και το tagline είναι το εξής: "insan endişeden yaratılmıştır", το οποίο σύμφωνα με τον αγγλικό υπότιτλο σημαίνει "man is created from/by/of anxiety" και αποδίδεται στον Ευριπίδη. Παρότι ως λογική ταιριάζει στον Ευριπίδη, δεν έχω καταφέρει να εντοπίσω κάτι στα γραπτά του τραγικού, αλλά αφού έχει περάσει από δυο γλώσσες είναι παράφραση της παράφρασης και ίσως έχει καταντήσει αγνώριστο -- αν υπάρχει δηλαδή έτσι ακριβώς. Ιδέες για απόδοση;

Ευχαριστώ θερμά!

ΥΓ (για να μην ανοίγω άλλο νήμα): Μήπως διαθέτει κανείς μετάφραση της Ανδρομάχης του Ρακίνα;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα :)
Η φράση πράγματι σημαίνει «ο άνθρωπος δημιουργήθηκε από την ανησυχία», αλλά την αναζητώ στο διαδίκτυο και πέφτω πάνω στην ταινία που μάλλον μεταφράζεις, δεν μου βγάζει κάτι από έργο του Ευριπίδη. Θα συνεχίσω να ψάχνω.
 
Κι εμένα μου βγάζει αποτελέσματα μόνο από την ταινία και στα Τούρκικα και στα Αγγλικά. Ξέχασα να το αναφέρω...
Σ' ευχαριστώ!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσως δεν είναι τσιτάτο αλλά χαρακτηρισμός του έργου του Ευριπίδη;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στην Ιφιγένεια εν Ταύροις υπάρχει η φράση (στ. 114-115) τοὺς πόνους γὰρ ἁγαθοὶ τολμῶσι, δειλοὶ δ᾽ εἰσὶν οὐδὲν οὐδαμοῦ (τολμηροί στους κόπους οι αντρείοι, ενώ οι δειλοί είναι σ' όλα ανάξιοι, μετάφραση Θρ. Σταύρου) που ίσως, τραβηγμένα, ταιριάζει με το τσιτάτο. (Για τη δασεία πάνω στο αγαθοί δεν θα έπαιρνα όρκο, αλλά έτσι το δίνει ο σύνδεσμος.)
 

Earion

Moderator
Staff member
Σωστά μπαίνει δασεία γιατί είναι κράση φωνηέντων: οἱ ἀγαθοί > ἁγαθοί.

Αλλά περί Ευριπίδη αναμείνατε στο ακουστικό σας.
 
Έψαξα κι εγώ, δεν βρήκα τίποτα στο ΤLG με "άνθρωπος" αλλά ίσως έχει με τους βροτούς.
 
Μια φίλη φιλόλογος πρότεινε και το "πᾶς δ' ὀδυνηρὸς βίος ἀνθρώπων κοὐκ ἔστι πόνων ἀνάπαυσις" (στ. 189-190) από τον Ιππόλυτο (παραφρασμένο πολύ ελεύθερα).
 
Η ταινία λέγεται "Thou Gild'st The Even" και είναι του Onur Ünlü. Νομίζω ότι το κεντρικό νόημα είναι ότι όλοι έχουν τα υπαρξιακά τους ανεξάρτητα από τις διαφορές τους, αλλά μπορεί να μην έχω καταλάβει καλά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμ, ναι, είδα και το βιντεάκι της. Όμως αν ξεκινάει με ρητό του Ευριπίδη, κάπως θα πρέπει να συνδέεται και με τα δρώμενα, όχι; Ίσως η φράση από τον Ιππόλυτο να ταιριάζει κάπως.
 

Earion

Moderator
Staff member
Α, ώστε δεν είναι μόνο η παραπομπή στον Ευριπίδη για το ξεκίνημα. Έχει κι άλλη ρεφεράνς πρώτη πρώτη, στον Σαίξπηρ. Ξεκινάει από τον τίτλο:

When sparkling stars twire not, thou gild’st the even (Σονέτο 28).

(= you brighten the evening sky when stars don’t shine).

χρυσάφι ντύνεις το στερέωμα στο δειλινό, όταν δεν λάμπουν τ' άστρα. :eek:mg:
 
Ναι. Επιπλέον σε μια σκηνή ο πρωταγωνιστής απαγγέλλει αποσπάσματα από το "Ρωμαίος και Ιουλιέτα" και το Σονέτο 28.
 
Top