metafrasi banner

incur

Cadmian

New member
Cost plus method: A transfer pricing method using the costs incurred by the supplier of property (or services) in a controlled transaction.

Με προβληματίζει η μετάφραση του συγκεκριμένου ρήματος όσον αφορά το κόστος ή τις δαπάνες. Θα εκτιμούσα ιδιαίτερα τις απόψεις σας.

Ευχαριστώ και καλησπέρα (κιόλας) :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επωμίζομαι; Δηλαδή τις δαπάνες που επωμίστηκε ο προμηθευτής;
Ή τις δαπάνες που επιβάρυναν τον προμηθευτή;

Στη λέξη "προμηθευτής" βάλε αυτή που ταιριάζει εδώ, για παράδειγμα την έβαλα.
 
Που έχουν επιβαρύνει τον προμηθευτή/παροχέα;
Με τα οποία (κόστη)/με τις οποίες (δαπάνες) έχει επιβαρυνθεί ο προμηθευτής/παροχέας;
Ωχ, Αλεξάνδρα, τώρα είδα το post σου, με πρόλαβες! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία τα λέτε. Έχει πλάκα το incur. Ο ορισμός του OED είναι ωραίος:
To run or fall into (some consequence, usually undesirable or injurious); to become through one's own action liable or subject to; to bring upon oneself.

Παραδείγματα από Macmillan:
incur costs/expense/expenses: She may have to meet any costs incurred as a result of the delay.
incur a debt: They are not personally liable for debts incurred by a partner.
incur a loss: The company has incurred huge losses over the past three years.

Άρα, στην ενεργητική μεταβατική χρήση: υφίσταμαι ζημία, υποβάλλομαι σε δαπάνες, συνάπτω χρέος.
Όταν γίνεται παθητικό, costs incurred by the supplier, μπορούμε να το μεταφράσουμε με παθητική φωνή, αλλά με διαφορετικό υποκείμενο (δαπάνες στις οποίες υποβάλλεται / υποβλήθηκε ο προμηθευτής), ή να το γυρίσουμε σε ενεργητική διατύπωση (δαπάνες που βαρύνουν / βάρυναν τον προμηθευτή κ.ά.).
 

Cadmian

New member
Εδώ όμως είναι το θέμα: Οι δαπάνες επιβαρύνουν τον προμηθευτή ή ο προμηθευτής τις χρεώνει στον αποδέκτη του προϊόντος ή της υπηρεσίας; Αυτό το πρόβλημα της απόδοσης του incur. Στην περίπτωση αυτή, ποιό θα ήταν το κατάλληλο ρήμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, έχεις δίκιο, έμεινα στη φράση. Στην πρόταση δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις το «βαρύνω» γιατί είναι παρεξηγήσιμο ή άσχετο. Μείνε στο «στις οποίες έχει υποβληθεί».
 
Top