metafrasi banner

in the ordinary course of business

Καλημέρα σε όλους. Aυτό το in the ordinary course of business βλέπω ότι έχει καθιερωθεί ως "κατά τη συνήθη πορεία των επιχειρηματικών δραστηριοτήτων". Ωραία και καλά μέχρι εδώ. (Ms Palavra, ως αρμόδια ξεσκονίστρια του Eurovoc μήπως έχετε να πείτε κάτι; :) )
Το ερώτημά μου είναι, όταν θέλουμε να πούμε ότι κάτι έχει γίνει στα πλαίσια των συνηθισμένων επιχειρηματικών δραστηριοτήτων και μεταφράσουμε με την καθιερωμένη απόδοση, δεν φαίνεται σαν να λέμε σύμφωνα με τους καθιερωμένους κανόνες που διέπουν τις επιχειρηματικές δραστηριότητες. σύμφωνα με ότι γίνεται συνήθως; Δεν ξέρω αν γίνομαι σαφής, ή αν η ερώτησή μου είναι άκυρη, αλλά θα ήθελα τη γνώμη σας. Εσείς πώς θα το μεταφράζατε;
 
Να δώσω και ένα παράδειγμα:
Fixed Assets that are no longer available for use in the ordinary course of business, shall, however not belong to the Assets. Εγώ εδώ δεν θα έλεγα "κατά τη συνήθη πορεία των επιχειρηματικών δραστηριοτήτων", αλλά "Πάγια Περιουσιακά Στοιχεία που δεν είναι πλέον διαθέσιμα προς χρήση στο πλαίσιο των συνηθισμένων επιχειρηματικών δραστηριοτήτων δεν λογίζονται μέρος των Περιουσιακών Στοιχείων".
 

Cadmian

New member
Ίσως να'ναι έκτυπο, αλλά παίζει σαν απόδοση και το «κατά τη συνήθη διεξαγωγή των επιχειρηματικών/ επαγγελματικών δραστηριοτήτων».

Εδώ τ'αποτελέσματα.
 

Cadmian

New member
Βασικά τώρα είδα πως παίζει και το «κατά τη συνήθη πορεία...». Με σαφώς περισσότερα αποτελέσματα στην αναζήτηση μεν, αλλά πάλι εξαιρετικά όμοιο σε νόημα και σύνταξη με το αγγλικό. Να'ναι άραγε έκτυπο κι αυτό;

Πάντως κι εγώ τη συγκεκριμένη φράση τη μεταφράζω είτε «στα πλαίσια...» (όπως ανέφερες κι εσύ) είτε «κατά τη συνήθη διεξαγωγή...». Αν και η παρατήρηση σου σχετικά με τα πλαίσια μου πέρασε κι εμένα απ' το μυαλό σε κάποια φάση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε κείμενο σαν το παραπάνω, δεν θεωρώ ότι χρειάζεται να αναζητήσουμε κάποια κλισέ απόδοση. Μπορείς ωραιότατα να πεις «στις συνηθισμένες / συνήθεις δραστηριότητες της επιχείρησης / της εταιρείας».

Θα με ενδιέφερε να δω αν υπάρχει κάτι διαφορετικό για το αμερικάνικο «buyer in the ordinary course of business» (από τη W). (Εκεί θα μου ταίριαζε πολύ να χρησιμοποιήσω το «στο πλαίσιο».)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
τώρα το είδα αυτό. Η πάγια απόδοση είναι αυτή που λέτε, κατά τη συνήθη πορεία των επιχειρηματικών δραστηριοτήτων, αλλά εδώ συμφωνώ με τον Νίκελ.
 
Ό,τι θυμάμαι χαίρομαι (αν και την έκφραση δεν θυμάμαι να την έχει ερευνήσει ο Σαραντάκος και δεν χαίρομαι γι' αυτό). Με τόσες μέρες καθυστέρηση βλέπω την υπόλοιπη φράση και θα προειδοποιούσα ότι, στο (λογιστικό) πλαίσιο που φαίνεται να εντάσσεται, θα ήταν πολύ απίθανο να γίνει λόγος για "περιουσιακά στοιχεία". Μάλλον θα μιλούσαν, αντιστοίχως, για "πάγια στοιχεία" και για "ενεργητικό".
 
Top