Σε φράσεις όπως: Sometimes a development is "in the air", the community is ready for a certain advance to come αλλά και στο απλούστερο και γνωστότερο "Love is in the air".
Στο κείμενο που επιμελούμαι (από όπου το πρώτο παράδειγμα), ο μεταφραστής χρησιμοποίησε το «υπ' ατμόν». Νομίζω ότι αυτή η απόδοση είναι εντελώς λάθος και η δική μου αντιπρόταση ήταν «διάχυτη στην ατμόσφαιρα».
Εσείς τι λέτε;
Α, ναι, και το μουσικό τεκμήριο: :)
Στο κείμενο που επιμελούμαι (από όπου το πρώτο παράδειγμα), ο μεταφραστής χρησιμοποίησε το «υπ' ατμόν». Νομίζω ότι αυτή η απόδοση είναι εντελώς λάθος και η δική μου αντιπρόταση ήταν «διάχυτη στην ατμόσφαιρα».
Εσείς τι λέτε;
Α, ναι, και το μουσικό τεκμήριο: :)