metafrasi banner

in equal measure

nickel

Administrator
Staff member
Και εντωμεταξύ στην Αγγλία, ο Ντάνιελ Ντέι-Λούις πήρε τον τίτλο του Σερ, σε σεμνή τελετή, από το χέρι του πρίγκιπα Γουίλιαμ. Στο εξής ο ρέκορντμαν των Όσκαρ θα είναι «σερ Ντάνιελ». Το χάρηκε πολύ και, αν κατάλαβα καλά, τραβολόγαγε και όλη του την οικογένεια στην τελετή. Στις δηλώσεις του είπε ότι ήταν «entirely amazed and utterly delighted in equal measure», δηλαδή, σύμφωνα με το in.gr, «ολοκληρωτικά ενθουσιασμένος και απίστευτα χαρούμενος σε ισόποσες δόσεις». Μα «ολοκληρωτικά ενθουσιασμένος»;! Χάθηκαν τα, ας πούμε, «κατάπληκτος και πανευτυχής»;

http://www.telegraph.co.uk/news/ukn...-Lewis-knighted-by-the-Duke-of-Cambridge.html
http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231364373


Και περιμένω ωραίες ιδέες για το in equal measure.



Παρακλάδι από το http://lexilogia.gr/forum/showthrea...-μικρολαθάκια)&p=231356&viewfull=1#post231356
 
Last edited by a moderator:

daeman

Administrator
Staff member
...
κατάπληκτος και πανευτυχής εξίσου > εξίσου κατάπληκτος όσο και πανευτυχής > τόσο πανευτυχής όσο και κατάπληκτος που...


tantamount :-)
 
Last edited:
τόσο πανευτυχής όσο και κατάπληκτος
Με την ευκαιρία, ο σπαστικός της παρέας θέτει ένα ερώτημα που τον έχει απασχολήσει επανειλημμένα, αλλά στο οποίο δεν έχει δώσει μέχρι στιγμής οριστική απάντηση. Είναι αναγκαίο αυτό το τόσο; Δεν μπορούμε απλώς να πούμε οικονομικότερα: κατάπληκτος όσο και πανευτυχής; Θεωρείτε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όχι, δε βλέπω πρόβλημα. Αλλά αν το έκανα τέλειο, τι θα 'γραφες εσύ τώρα, ε, ε, ε; :-)

Από την άλλη, το βλέπω ζυγιασμένο με το τόσο... όσο..., εκτός αν είναι ιδέα μου.
Κόψε κόψε, το βγάλαμε κι αυτό οικονομικό.
 
το βλέπω ζυγιασμένο με το τόσο
Ακριβώς. Όποτε η φράση αποπνέει ζύγισμα, χρησιμοποιώ κι εγώ το τόσο...όσο. Αλλά, ανάμεσα σε κατάπληξη και ευτυχία, δεν βλέπω την ανάγκη να υπονοήσουμε ζυγαριά. Πρόκειται άλλωστε για μια σύνταξη που έχω συναντήσει επανειλημμένα σε παλιότερα κείμενα, έχω όμως την εντύπωση ότι τείνει να σπανίσει. Δεν βλέπω τον λόγο. Άσε που το όσο υπονοεί το τόσο.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δίκιο έχεις. Με παρέσυρε το μέτρημα του equal measure. Λιτότερο, καλύτερο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ειδικά αυτό το "χαρούμενος", θα πρέπει να απαγορευτεί με νόμο. Μετά το happy, τώρα έπεσε και το delighted στα νύχια του.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και μια και είμαστε εξίσου απόγονοι Λακώνων και Αθηναίων, όταν αναφερόμαστε στα ελληνικά σε μη μετρήσιμες ιδιότητες άλφα και βήτα, κατάπληκτος και πανευτυχής, ωραίος και πλούσιος, ξανθιά και έξυπνη, δεν εξυπακούεται εκείνο το εξίσου;
 

CoastalFog

New member
Good point, Doc.
If I may, I'd add (i-dad? αντάντ; fohget dat)
OK, I'd MAYBE add one more και ...jussst to balance things out :-)

Οπότε αυτός και κατάπληκτος και πανευτυχής είναι τώρα.
 
«ολοκληρωτικά ενθουσιασμένος και απίστευτα χαρούμενος σε ισόποσες δόσεις»
Και περιμένω ωραίες ιδέες για το in equal measure.
Αυτό σου κάνει;

Ή μήπως προτιμάς αυτό;

Σήριουσλυ τώρα, "κατάπληκτος όσο και πανευτυχής" μια χαρά μου κάνει εμένα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το εκκαθαριστικό του Γιακ-Ου-Μάτου τι σχέση έχει που δεν την καταλαβαίνω; :confused:
 
Τις ισόποσες δόσεις που θα πλερώσει.
Το ότι είναι του Γιακουμάτου δεν παίζει ρόλο, απλά ήταν το πρώτο που βρήκα πρόχειρο στο νέτι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Είστε καταπληκτικοί (κι εγώ σχεδόν πανευτυχής). Ποτέ δεν περίμενα ότι δυο τοσοδούλικα θεματάκια θα προκαλούσαν τόσα σχόλια (μέχρι και τις ισόποσες δόσεις του εκκαθαριστικού).

Ο σερ Ντάνιελ δεν ήθελε να είναι λακωνικός. Δεν είπε «I'm both amazed and delighted» ή «entirely amazed as well as utterly delighted» ή «entirely amazed and utterly delighted at the same time». Είπε: «I'm entirely amazed and utterly delighted in equal measure». Επομένως, και λίγη φλυαρία παραπάνω δεν βλάπτει. (Ακόμα δεν είμαι πανευτυχής ως προς την απόδοση, αλλά πού θα πάει...)
 

natandri

New member
(Ακόμα δεν είμαι πανευτυχής ως προς την απόδοση, αλλά πού θα πάει...)

Είμαι εντελώς έκπληκτος και εξαιρετικά ενθουσιασμένος. Και τα δυο -εξίσου.

(Και σύντομο και ακριβές και με μπόλικα ε, αν μονάχα έλειπε το δυο...):)
 
Οπότε αυτός και κατάπληκτος και πανευτυχής είναι τώρα.
Πολύ σωστό για τον προφορικό λόγο, εξαιρετικά προβληματικό για τον γραπτό αν δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις πλάγια ή bold για τη γραπτή αποτύπωση του δυναμικού τονισμού.
Είμαι εντελώς έκπληκτος και εξαιρετικά ενθουσιασμένος. Και τα δυο -εξίσου.
Γιατί όχι: Είμαι εξίσου έκπληκτος όσο και ενθουσιασμένος; Ή: Είμαι έκπληκτος και εξίσου ενθουσιασμένος; Ή: Είμαι έκπληκτος αλλά και ενθουσιασμένος; Ή: Είμαι έκπληκτος και ταυτόχρονα ενθουσιασμένος; Η ακριβής ζύγιση των δύο με την προσθήκη της δεύτερης πρότασης μού φαίνεται μάλλον αφύσικη.

Φυσικά, περί ορέξεως ουδείς λόγος.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πολύ σωστό για τον προφορικό λόγο, εξαιρετικά προβληματικό για τον γραπτό αν δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις πλάγια ή bold για τη γραπτή αποτύπωση του δυναμικού τονισμού.
...

Γιατί όχι: Είμαι εξίσου έκπληκτος όσο και ενθουσιασμένος; Ή: Είμαι έκπληκτος και εξίσου ενθουσιασμένος; Ή: Είμαι έκπληκτος αλλά και ενθουσιασμένος; Ή: Είμαι έκπληκτος και ταυτόχρονα ενθουσιασμένος; Η ακριβής ζύγιση των δύο με την προσθήκη της δεύτερης πρότασης μού φαίνεται μάλλον αφύσικη.

Φυσικά, περί ορέξεως ουδείς λόγος.

Αν έχεις καί ενθουσιασμό καί έκπληξη εξίσου
το λες, το δείχνεις παρευθύς, μόνο αυτό θυμήσου:
Για να το γράψεις άπταιστα, στην κεφαλή σου ξύσου
στους Λεξιλόγους πήγαινε, πες το και απευθύνσου
Θα πουν, θα γράψουν, θα σκεφτούν και θα το βασανίσου'
θα το ζυγίσουν απ' τη μια, την άλλη θα στρουφίσου'
Κάτσε και πιες έναν καφέ ή άμα θες, κοιμήσου
Κι όταν ξυπνήσεις και τα βρεις, θα 'ρθώ κι εγώ μαζί σου
ν' αποφανθείς ποιο προτιμάς, ποια είν' η απόφασή σου
ποιο είναι το καλύτερο κατά την όρεξή σου

:whistle:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ε, αφού συμπληρώσαμε 20 ποστ κι έπεσε και *άζμα, μήπους να τα μετακινήσου, αλλού νήμα να στήσου, εξίσου;
 
Top