Κι εγώ θα ήθελα να προσθέσω ως ενδεχόμενη απόδοση κάτι σαν «κάθε τέντζερης βρίσκει το καπάκι του»... :)
Φυσικά και έχεις δίκιο· έτσι είναι η παροιμία. Όμως δεν νομίζω ότι υπάρχει κάπου κάποιος κανόνας που να επιβάλλει ότι στον προφορικό λόγο, σε μια συζήτηση όπως αυτή που περιγράφεται στη διευκρινιστική απάντησηΔόκτορα, εγώ αυτό το ξέρω: 'Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι' ή αλλιώς 'Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ.'
πρέπει να χρησιμοποιούνται οι παροιμίες «όπως είναι και ευρίσκονται».Υπάρχει φυσικά κείμενο, αλλά δεν έχει -νομίζω- μεγάλη σημασία. Ο ένας απ' τους συνομιλητές αναφέρει ένα ρητό και δυο άντρες συζητούν μεταξύ τους. Τη φράση αυτή πετάγεται κάποιος και τη λέει για να τους πειράξει. Μου φαίνεται πως το "καθαρός ουρανός" και η "μύγα" είναι οι παροιμίες που ταιριάζουν.
νομίζω ότι εύλογα μπορεί να υποθέσει κανείς ότι αυτός που πετάγεται, λέει την παροιμία για να τους πειράξει επειδή συζητούν (συμπεραίνω, αρμονικά) μετά από το ρητό που ανέφερε ο ένας. Άρα, «κύλησε ο τέντζερης...» Φυσικά, μπορεί να μη συζητούν αρμονικά, ο *πεταγματίας να τους κάνει αυστηρή κριτική γι' αυτά που λένε ή απλώς να λέει μια ξεκρέμαστη φράση κλπ. Εφόσον καλύφθηκαν οι μεταφραστικές ανάγκες, όλα καλά. :)Ο ένας απ' τους συνομιλητές αναφέρει ένα ρητό και δυο άντρες συζητούν μεταξύ τους. Τη φράση αυτή πετάγεται κάποιος και τη λέει για να τους πειράξει.
Ομοίως. :) Να 'ναι καλά το Toy Story 2, έχουμε και το if the boot fits: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070907035124AArA2Sm.Σκοπεύω να εμπλουτίσω, χωρίς να προσθέσω κάτι ουσιαστικό.