metafrasi banner

if all you have is a hammer, everything looks like a nail = Αν το μοναδικό σου εργαλείο είναι ένα σφυρί, τότε όλα τα προβλήματα μοιάζουν με καρφιά

Προφανώς δεν είναι σίγουρο αν πρόκειται για παροιμία ή για τη ρήση κάποιου (εδώ σχετικά στο Wiktionary). Επειδή όμως αποδίδεται σε πολλούς (μεταξύ άλλων και στον Μαρκ Τουέιν), υποθέτω πως είναι μάλλον λαϊκή παροιμία. Έχουμε παρόμοια στα ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ είναι και το λήμμα από το Dictionary of Proverbs, που όμως δεν πάει πιο πίσω (χρονολογικά) από το Wiktionary. Και από τις απόπειρες μετάφρασης στο διαδίκτυο, μου αρέσει η ακόλουθη:
«Αν το μοναδικό σου εργαλείο είναι ένα σφυρί, τότε όλα τα προβλήματα μοιάζουν με καρφιά».

Αν δεν έχουμε αντίστοιχο, εγώ θα βολευόμουν με το πρωτότυπο (για να μη σου πω να κρατήσεις το πρωτότυπο, ακόμα κι αν έχουμε δικό μας).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχω την εντύπωση ότι, τουλάχιστον τα παραδείγματα στο λήμμα από το Dictionary of Proverbs, θα ταίριαζαν εννοιολογικά και με το «σκοτώνει μύγα με κανόνι» -σε μια παραλλαγή του στιλ «όταν έχεις το κανόνι, σκοτώνεις μ' αυτό και τις μύγες».
 
Διορθώστε με αν κάνω λάθος, αλλά εννοιολογικά δεν μοιάζει με το "Αφού βρήκαμε τον παπά θα θάψουμε και τους ζωντανούς";
Με τη σημασία της κατάχρησης αυτού που έχουμε.
 
Εμένα μου φαινόταν για ρητό των μανατζεροβιβλίων. Δεν μπορώ να βρω αντίστοιχο σε ελληνική λαϊκή παροιμία, αν και ο παπάς και οι πεντέξι, που αναφέρθηκε, πλησιάζει, όπως πλησιάζει και το 'όποιος έχει πολύ πιπέρι βάζει και στα λάχανα'.
 
Σας ευχαριστώ! Οι παροιμίες που αναφέρετε όντως νοηματικά ταιριάζουν, αν και υφολογικά στο κεφάλαιό μου είναι λίγο τραβηγμένες -ειδικά αυτή με τον παπά. Πολύ πιθανό να κρατήσω τη μετάφρασή της, όπως λέει κι ο nickel.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Υπάρχουν πολύ συχνά πολλοί λόγοι που δεν προσαρμόζουμε μια παροιμία στα δικά μας. Τα έχουμε πει κι άλλες φορές και κάποιος με το απαραίτητο θεωρητικό υπόβαθρο θα έπρεπε να μαζέψει απόψεις από συζητήσεις και από βιβλία και να φτιάξει έναν ωραίο μπούσουλα.

Προχείρως και βιαστικά:
Σύνταξη: Η ξένη έκφραση μπορεί να είναι πολύ εύπλαστη από συντακτική άποψη και να χρησιμοποιείται με τρόπους και σε εκδοχές στις οποίες δεν μπορεί να προσαρμοστεί η ελληνική αντίστοιχη.

Νοηματικό εύρος: Ως άνω. Εδώ μπορούμε να προσθέσουμε και την κουλτούρα που σέρνει πίσω της η κάθε έκφραση. Πού να βάλεις στη θέση ενός μανατζερίστικου σλόγκαν έναν παπά που θάβει θάβει...

Εμπόδια στις εισαγωγές; Μερικές φορές η ξένη έκφραση είναι διάφανη και γουστόζικη — και ευκολομετάφραστη. Γιατί να τη σνομπάρουμε; Πώς θα πλουτίσουμε τη συλλογή μας αν δεν κάνουμε και εισαγωγές εκτός από ντόπια παραγωγή;

Και αφού τα είπα αυτά: ας μην ξεχνάμε την προσπάθεια να βρούμε ελληνικό αντίστοιχο. Κάνουν καλό τα μακροβούτια μέχρι τον πάτο του μυαλού μας.
 
If the only tool you have is a hammer, you tend to see every problem as a nail

Είναι φράση του ψυχολόγου και φιλοσόφου Abraham Maslow.
Έχω συναντήσει τη μετάφραση "Αν έχεις στα χέρια σου ένα σφυρί, έχεις την τάση να βλέπεις κάθε πρόβλημα σαν καρφί", αλλά μήπως υπάρχει καμία καλύτερη πρόταση;
 
Top