I usurp my authority

Ο Ομπάμα σε συνέντευξή του προς τη New York Times:

There's not an action that I take that you don't have some folks in Congress who say that I'm usurping my authority. Some of those folks think I usurp my authority by having the gall to win the presidency.

Με ξενίζει αυτή η χρήση του usurp. Ο μόνος ορισμός που βρήκα να τον δικαιολογεί στο OED είναι 4. To make use of (something not properly belonging to one or one's estate); to use or employ wrongfully, π.χ. 1744 Harl. Misc. I. 66 To Prince and People, that usurp unlawful Methods to accomplish their unjust Intentions. (αμάν με τα παραδείγματα του OED που όλα σχεδόν σταματάνε στον 18ο, άντε 19ο αιώνα, τουλάχιστον στη δική μου παλιά έκδοση!)

Δεν αμφιβάλλω ότι η χρήση θα είναι ορθή, αλλά, μια και προσωπικά με ξένισε, είπα να το καταθέσω, έτσι, λόγος να γίνεται... :)
 

bernardina

Moderator
Ακόμα κι αν η χρήση που δίνει το OED φαίνεται σωστή, πρόκειται για περίπτωση που κάποιος σφετερίζεται (sic) (δηλ. μετέρχεται; ) παράνομες μεθόδους προκειμένου να πετύχει το σκοπό του. Ωστόσο, στην περίπτωση του Ομπάμα η χρήση δεν είναι καν αυτή: λέει ότι σφετερίζεται το κύρος και την εξουσία του αξιώματός του (άρα όχι κάτι unlawful) προκειμένου να... μπλαμπλά. Κατά τη γνώμη μου, εδώ ένα απλό "καταχρώμαι" έκανε μια χαρά. Με άλλα λόγια, ένα abuse, ένα misuse, ένα take advantage of θα αρκούσαν. Το usurp μού φαίνεται ξεκρέμαστο, αλλά μπορεί και να κάνω λάθος. Ας περιμένουμε τους σοφούς. ;)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα, δείτε πόσα Obama usurper δίνει το νέτι. Ψεκάζουν κι εκεί, φαίνεται, και μάλιστα με τα καινούργια, τα δυνατά...
 
Κι εμένα, αυτός είναι ο προβληματισμός μου (στα ελληνικά το λέμε και "υπερβασίες"). Η ΝΥΤ πάντως το έχει εμβόλιμο με πηχυαία γράμματα ως Quotation of the Day στην καθημερινή ενημέρωση που μου στέλνει, γι' αυτό δεν τολμάω να αμφισβητήσω την ορθότητά του.

Δόκτορ, τα περισσότερα Usurper τον κατηγορούν για σφετεριστή, ότι και καλά δεν είχε δικαίωμα να κατέβει για πρόεδρος, και άλλα τέτοια ψεκασμένα. Αλλά όταν ο ίδιος λέει ότι λένε γι' αυτόν ότι he usurps his authority, τότε εννοεί αυτό που είπε η Bernardina.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν την είχα πάρει χαμπάρι την υπόθεση. Πάντως ξέρουμε ότι οι ψεκασμοί ξεκίνησαν από την Αμερική. Και το ξέρουμε, γιατί μόνο έτσι εξηγούνται κάποια πράγματα... :-)

Για τα ρήματα τώρα. Το usurp είναι αυτό που κάνεις άπαξ, γι' αυτό είναι περισσότερο σφετερίζομαι παρά κάνω κατάχρηση. Άρα έχουμε κάποια επέκταση της σημασίας όταν ο Ομπάμα χρησιμοποιεί συνεχή χρόνο, I'm usurping my authority. Που είναι διαφορετικό από το he usurped the presidency. Το ερώτημα είναι κατά πόσο αυτή η επέκταση της σημασίας είναι διαδεδομένη και καταγεγραμμένη. Ας το ψάξουμε κάποια στιγμή.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εξακολουθώ να πιστεύω ότι είναι ολισθηματάκι του Μπαράκ. Που απλώς, επειδή βγαίνει από τα χείλη ενός προέδρου, και αποφοίτου του Χάρβαρντ, του δίνουν περισσότερη σημασία απ' όσο πρέπει. Abuse ήθελε να πει και ήταν συγχυσμένος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ίσως να είναι το αντίθετο από ό,τι νόμιζα. Όχι δηλαδή σύγχρονη επέκταση της σημασίας (ή λάθος) αλλά αναβίωση παλιότερης σημασίας. Σύμφωνα με το OED είχε και τη σημασία «To make use of (something not properly belonging to one or one's estate); to use or employ wrongfully», την οποία αναφέρει το Wiktionary ως απαρχαιωμένη (αν και ξεχνάει να προσθέσει το «wrongfully» στον ορισμό:

(obsolete) To make use of.
1662, Henry More, An Antidote Against Atheism, Appendix, A Collection of Several Philosophical Writings of Dr. Henry More, p. 149:
" […] especially considering that even Matter it self, in which they tumble and wallow, which they feel with their hands and usurp with all their Senses […] "
 

nickel

Administrator
Staff member
Χάνω στο δρόμο, Κώστα μου. Σαν νεροκουβαλητής είμαι, που από τη βιάση χύνει τα μισά νερά στο δρόμο...
 

SBE

¥
Μα πάρα πολλες αμερικάνικες "σοβαρές" λέξεις είναι παλιότερες λέξεις της αγγλικής γλώσσας που διατηρήθηκαν με την παλιά τους σημασία στην άλλη πλευρά του Ατλαντικού, ω, Νίκελ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο που, ω SBE, το λέει και το Webster's σε παρόμοιες περιπτώσεις.

Εδώ έχουμε στη γλώσσα τη συζήτηση που είχαμε όταν δικάζανε τη χούντα κατά πόσο το έγκλημα ήταν στιγμιαίο ή όχι. Αν θεωρείς ότι το έγκλημα είναι διαρκές, μπορείς να πεις you are usurping the throne / he is usurping the throne. Και να δυο ντουζίνες ευρήματα σε βιβλία:
https://www.google.com/search?q="ar...XW4ATyoIGIBg&ved=0CAwQ_AUoBA&biw=1062&bih=846

Το συνηθισμένο, αυτό που λες σε κάποιον που σφετερίστηκε κάποτε το θρόνο πάνω στον οποίο κάθεται, δηλ. have usurped / has usurped the throne, δίνει πάνω από 20.000 ευρήματα στα βιβλία.
https://www.google.com/search?num=1...0....0...1c.1.22.serp..15.12.2661._TqX8CX_2UQ
 
Top