metafrasi banner

I, the Notary Public, send greetings and hereby declare

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ποιος είπε ότι οι συμβολαιογράφοι είναι ψυχροί και απόμακροι, ε; Έφτασε λοιπόν το πλήρωμα του χρόνου να δουν τα μάτια μου το παραπάνω σε βεβαίωση συμβολαιογράφου για το γνήσιο της υπογραφής. Μια έρευνα στο διαδίκτυο έδειξε ελάχιστες σχετικές συζητήσεις στις οποίες δεν παραπέμπω, αφενός διότι η μία διεξάγεται εις άπταιστον ρωσικήν, και αφετέρου επειδή οι υπόλοιπες δεν είναι στα ελληνικά και δεν δίνουν και καμιά λύση που να μ' αρέσει. Στην πορεία της αναζήτησης έμαθα και μια λέξη, το eschatocol, που θα ήθελα να συζητήσουμε κάποια στιγμή την απόδοσή της, αλλά όχι τώρα. Εκεί λοιπόν ανακάλυψα κι άλλον κοινωνικό συμβολαιογράφο, εξ Αυστραλίας:

TO ALL TO WHOM these presents shall come I, (FULL NAME OF NOTARY), Notary Public, duly authorised and practising at (city) in the State of South Australia of the Commonwealth of Australia and who remains a Notary Public for so long as my name appears upon the Roll of Public Notaries kept by the Registrar of the Supreme Court of South Australia pursuant to Section 92 of the Legal Practitioners Act 1981 (SA) SEND GREETINGS and DO HEREBY ATTEST AND CERTIFY that the document or documents hereunto annexed was or were freely and voluntarily signed and executed in my presence this day by the person or persons named therein who is or are personally known to me or who was or were identified to me to my satisfaction and who personally appeared before me and who appeared to understand the meaning and effect of the said document or documents.


Προτού εφαρμόσω την ανωτάτη σφαξογονατική, και γράψω «[...] Συμβολαιογράφος [...] ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΒΕΒΑΙΩΝΩ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΩ [...]» χωρίς να στείλω χαιρετίσματα σε κανέναν, η ακοινώνητη, θα ήθελα να μου πείτε και τη γνώμη σας: να το μεταφράσω εκείνο το SEND GREETINGS; Το σαβουάρ βιβρ, τι λέει το σαβουάρ βιβρ;
 

Cadmian

New member
Χαιρετίζω και δια του παρόντος βεβαιώνω και πιστοποιώ...

Ή και: Χαιρετίζω αφενός, αφετέρου δια του παρόντος βεβαιώνω και πιστοποιώ...

Μια καλή κουβέντα πήγε να πει ο άνθρωπος, γιατί να του την κόψεις; Τεχνοκράτες...
 
Στην πορεία της αναζήτησης έμαθα και μια λέξη, to eschatocol, που θα ήθελα να συζητήσουμε κάποια στιγμή την απόδοσή της, αλλά όχι τώρα.

Αν δεν κάνω λάθος, εσχατόκολλο λέγεται και στα ελληνικά. Σίγουρα στη μεσαιωνική διπλωματική, τουλάχιστον.
 
1. Τα χαιρετίσματα του κοινωνικότατου περίπου συμβολαιογράφου δεν έχουν καμία αξία ή σημασία από νομικής άποψης και δεν περιλαμβάνονται στις καθ' ημάς παγιωμένες διατυπώσεις συμβολαιογραφικών εγγράφων. Συνεπώς θα τα σφάξεις και θα τα μαγειρέψεις ή θα τα κάνεις ό,τι άλλο θες, αλλά πάντως δεν θα τα μεταφράσεις.

2. Ο Δύτης δεν κάνει λάθος, εσχατόκολλο και στα ελληνικά του Μεσαίωνα (και των πρώτων αιώνων των νεότερων χρόνων). Διατηρώ επιφυλάξεις για το αν θα πρέπει ο όρος να μεταφερθεί στη μετάφραση ενός σύγχρονου συμβολαιογραφικού εγγράφου. Άλλωστε οι όροι πρωτόκολλο/ εσχατόκολλο μπορεί να παραπλανήσουν δημιουργώντας την εντύπωση ότι πρόκειται για χωριστά έγγραφα, ενώ εν προκειμένω μιλάμε για το προοίμιο και το τέλος του ιδίου εγγράφου. Επειδή, όμως, η αποδοτικότητά μου στους 40 βαθμούς Κελσίου δεν είναι ζηλευτή επιφυλάσσομαι για πιθανές αποδόσεις. ;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ευχαριστώ όλους! Μπα, η λέξη εσχατόκολλο δεν περιλαμβάνεται στη μετάφρασή μου, το είδα απλώς στη Βίκι και είπα να το καταθέσω προς μελλοντική συζήτηση, αλλά με προλάβατε :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το εσχατόκολλο ή εσχατοκόλλιο σκόπευα να το αναφέρω στη συζήτηση για το πρωτόκολλο, αλλά τελικά έμεινα στο αγγλικό eschatokollion. Πηγαίνει περισσότερο σε κάτι προς ακροτελεύτια διάταξη ή (συμπληρώστε).


(Μα ούτε καν κάτι σε... ευσεβάστως βεβαιώνω, Ρογήρε;) :)
 
Top