metafrasi banner

I screwed up

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τα έκανα θάλασσα;

Ε, όχι, δεν συμφωνώ. Όταν ακούω "τα έκανε θάλασσα", το μυαλό μου πάει σε συνολική αποτυχία κάποιου. Δηλαδή, παντού και σε όλα. Η θάλασσα είναι πολύ μεγάλο πράγμα και πνίγει τα πάντα, δεν αφήνει περιθώριο για μικρή αποτυχία.

Μας έχουν βομβαρδίσει τα ΜΜΕ μ' αυτή την έκφραση που αποδίδουν στον Ομπάμα. Κατά τη γνώμη μου, όταν ο Ομπάμα λέει "I screwed up" μιλώντας για την αποτυχημένη επιλογή δυο προσώπων, η σωστή απόδοση θα ήταν "έκανα μαλακία", ή έστω λίγο πιο ανώδυνα "έκανα λάθος" ή "έκανα κουταμάρα".
 

curry

New member
Σε βρίσκω κάπως υπερβολική. :) Προσωπικά το λέω όλη την ώρα, σαν να λέω πιο ευγενικά "σκατά τα έκανα".

Βλέπω και στον Πάπυρο: 3. (φρ.) α) «τά 'κάνε θάλασσα»· προκάλεσε αναστάτωση ή φέρθηκε αδέξια·

και στον Μπάμπι: αποτυγχάνω παταγωδώς, με χαρακτηριστική αδεξιότητα - "πάλι θάλασσα τα έκανε, πήγε να με βοηθήσει στο μαγείρεμα και έκαψε το φαγητό", συνώνυμα: τα κάνω μούσκεμα, τα θαλασσώνω, τα κάνω μαντάρα.
 
Last edited:
Ναι, κι εγώ συμφωνώ με την Curry. Τα σκάτωσα, έκανα μαλακία, I screwed up. :)
 
Έχουμε ακόμα ένα θέμα BrE vs AmE:
Στα AmE το "I screwed up" είναι αρκετά ανώδυνη έκφραση, θα έλεγα ισοδύναμη με το "τα κανα θάλασσα". Έτσι ήταν εντάξει για τον Obama να την χρησιμοποιήσει.
Στα BrE όμως έχει μεγαλύτερο βαθμό χυδαιότητας, και ίσως ισοδυναμεί και με το "τα γάμησα".
 
Top