metafrasi banner

I don't mean to be rude...

m_a_a_

Active member
Έχετε πουθενά εδώ γύρω καμιά λίστα με ελληνικές αποδόσεις του νοήματος (όχι του όρου αυστηρά);

χωρίς να/Δεν θέλω να γίνομαι/είμαι αγενής...

aka με το συμπάθιο...

Ωραία θα 'τανε να συνδυάζαμε το ρέτζιστερ του πρώτου (λιγάκι πιο ευρωπαϊκό, να το πούμε έτσι) με τη λακωνικότητα του δεύτερου...
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Για σεφτέ: Χωρίς να θεωρηθεί αγένεια...

Καθόλου λακωνικό, αλλά με το συμπάθιο. Συγγνώμη κιόλας. :-)
 
Υπάρχει και το λακωνικότερο «συγχωρέστε με» ή «συμπαθάτε με». Για πιο μπλαμπλά έχουμε και το «χωρίς να θέλω να σας προσβάλω».
 
Κάποτε μπορεί να ταιριάζει και το «Μην το πάρεις/πάρετε προσωπικά...».
 
Κάποτε μπορεί να ταιριάζει και το «Μην το πάρεις/πάρετε προσωπικά...».


Γιατί όχι; Όμως έχουμε ήδη αγγλική αντίστοιχη γι' αυτό και είναι μετάφραση κατά λέξη. Δηλαδή αν υπάρχουν και οι δυο εκφράσεις στο ίδιο κείμενο, προφανώς θα επιλέξεις κάτι άλλο για το "I don't mean to be rude".

Μήπως ταιριάζει και το "Με όλο το θάρρος...";

Εγώ θα το άφηνα αυτό για το "with all due respect", που είναι παραπλήσιο και φυσικά μεταφράζεται σχεδόν αυτούσιο ως «με όλο το σεβασμό». Όχι ότι δεν ταιριάζει, βέβαια.

Υπάρχει επίσης και το «χωρίς παρεξήγηση» που είναι συναφές και εκτός από το "I don't mean to be rude" μπορεί να μεταφράζει και το "don't get me wrong".
 
Top