...
Besides the obvious standard translations, colloquial renderings would include:
Δεν μπορώ να θυμηθώ / δεν θυμάμαι τη φάτσα του.
Κάπου την ξέρω αυτήν, αλλά φατσικά δεν τη θυμάμαι.
Υπάρχει και το «εξ όψεως», αλλά δεν το έχω ακούσει ούτε δει ποτέ σε φράση που δηλώνει ότι δεν μπορείς να συνδέσεις το όνομα κάποιου με το πρόσωπο, την όψη, την εμφάνισή του.
ΛΚΝ: (λόγ.) (γνωρίζω κπ. ή κτ.) εξ όψεως, τον γνωρίζω, γιατί τον έχω δει, αλλά δεν έχω μιλήσει μαζί του.
Μπορείς όμως να πεις: Τη γνωρίζω εξ όψεως, αλλά δεν θυμάμαι το όνομά της. I can't put a name to her (face). :)
By the way, that brings to mind the first lines of the national anthem:
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή
Σε γνωρίζω από την όψη
που με βια μετράει τη γη