metafrasi banner

I can't impose you on the group

cosmasad

Member
Good morning friends,

If you have a situation where an outsider wants to be included in a preexisting group that you have some control over and you're trying to tell that person "I can't impose you on the group" would the best way to do that be "Δεν μπορώ να σε επιβάλω στην ομάδα." or if you want to say "It wouldn't be right to impose you on the group" then would you say "Δεν είναι σωστό να σε επιβάλω στην ομάδα. 'Εχουνε δικούς τους άνθροπους."

Would this be the best way to phrase it?

Thanking you,

Cosmas
 
I wouldn't say it's wrong, but it sounds strange to me. I would rather say "Δεν μπορώ να σε προσθέσω στην ομάδα με το ζόρι / χωρίς να τους ρωτήσω", or "Δεν θα ήταν σωστό να αναγκάσω την ομάδα να σε δεχτεί". Let's see what others think.

(Btw, check the spelling of "ανθρώπους").
 

nickel

Administrator
Staff member
They are not wrong, apart from the spelling error: Έχουν δικούς τους ανθρώπους. (I like my έχουν without the final ε, and I still stress words like ανθρώπους on the penultimate, not the antepenultimate.)
You might also say "Δεν θα ήταν σωστό να σε επιβάλω στην ομάδα" as the exact equivalent of "It wouldn't be right".
Let's now see if there's a better way to say the above.
 

nickel

Administrator
Staff member
I don't think verbs like φορτώνω or επιβαρύνω would help in this case, ζαλικώνω belongs to a different age and register, so perhaps I'd go for Dimitris's use of αναγκάζω, with the rest of the content depending on the occasion: Δεν θα ήθελα να αναγκάσω την ομάδα να... (σε χρησιμοποιήσει, να σε δεχτεί, να σε πάρουν μαζί τους etc.).
 
Επίσης (στην καθομιλουμένη):
Δεν μπορώ να σε βάλω στην ομάδα με το έτσι θέλω / με το ζόρι.
 
Top