metafrasi banner

(human) familiars = υποτακτικοί (βρικόλακα)

Earion

Moderator
Staff member
Θυμηθείτε ότι το familiars με την έννοια του υποτακτικού πηγαίνει πίσω στο λατινικό (ουσιαστικοποιημένο επίθετο) familiaris. Έτσι λέγονταν σε όλη τη διάρκεια της Ύστερης Αρχαιότητας και του Μεσαίωνα οι ποικίλων αποχρώσεων δούλοι ενός σπιτικού ή οι ποικίλων αποχρώσεων ακόλουθοι ενός αφέντη (άλλωστε και το familiaris βγαίνει από το κλασικό λατινικό famulus, ο δούλος --familia στα παλαιά λατινικά η ομάδα των δούλων ενός οίκου). Για όλους αυτούς στα ελληνικά ο αντίστοιχος όρος είναι οικείος και οικέτης. Το να είσαι οικέτης του Βυζαντινού Αυτοκράτορα ήταν ύψιστη τιμή, που δεν την απολάμβαναν πολλοί. Μήπως το οικέτης, με τις συμπαραδηλώσεις της απόλυτης ταπείνωσης μπροστά στον αφέντη, θα σε εξυπηρετούσε;
 
Θεωρητικά, Earion, έχεις δίκιο. Στην πραγματικότητα όμως όποιος διαβάσει οικέτης θα καταλάβει ικέτης και άντε μετά να τον πείσεις ότι δεν είσαι ελέφαντας. Επιπλέον θα πρέπει να βάλει υποσημείωση να εξηγήσει τη χρήση του όρου ενώ με την απόδοση υποτακτικός καλύπτεται. At least my two cents...
 
Σχετικά με τα σχόλια 15 και 16 (της EleniD και της μοδερατόρισσας, αντιστοίχως).

- (Με μια σχετική επιφύλαξη, και καθώς ο ειδικός Ζαζ αργεί :) ) το ρωσικό ρήμα пить θα το μετέγραφα απλά "πιτ" (ο ρόλος του ь = мягкий знак είναι να καθιστά ουρανικό ως προς την προφορά του το σύμφωνο που προηγείται, βλ. http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_russe#ancrage_3. Πιθανώς κάποιος σχολαστικότερος από εμένα θα προσέθετε ένα ελαφρύτατο "ς").

- Όπως εγώ τουλάχιστον το καταλαβαίνω, ο προσδιορισμός Оупирь Лихыи δεν αφορά το Ρώσο πρίγκιπα Βλαδίμηρο του Νόφγκοροντ (http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_of_Novgorod, πρωτότοκο γιο του, σκανδιναβικής καταγωγής, ηγεμόνα Γιαροσλάβ του Σοφού, http://en.wikipedia.org/wiki/Yaroslav_I_the_Wise), αλλά τον μοναχό ή ιερωμένο που μετέγραψε το βιβλίο για λογαριασμό του πρίγκιπα από το γλαγολιτικό στο κυριλλικό αλφάβητο. Θα μπορούσε κάλλιστα να είναι απλώς ένα παρατσούκλι ή μάλλον ένας σκωπτικός αυτοπροσδιορισμός του αντιγραφέα που παραπέμπει στις ατέλειωτες ώρες (πολλές φορές νυχτερινές) που θα χρειάστηκε για να ολοκληρώσει την εργασία του.
 

EleniD

New member
Ελένη, αν σου επιτρέπεται να μοιραστείς με άλλο κόσμο, τι μεταφράζεις; ποια συγγραφέα; ή δεν είναι λογοτεχνικό;

Επειδή δεν είμαι σίγουρη αν επιτρέπεται :) θα σας ενημερώσω όταν βγει - νομίζω πως οι λάτρεις του είδους θα το εκτιμήσουν!
 

EleniD

New member
Θυμηθείτε ότι το familiars με την έννοια του υποτακτικού πηγαίνει πίσω στο λατινικό (ουσιαστικοποιημένο επίθετο) familiaris. Έτσι λέγονταν σε όλη τη διάρκεια της Ύστερης Αρχαιότητας και του Μεσαίωνα οι ποικίλων αποχρώσεων δούλοι ενός σπιτικού ή οι ποικίλων αποχρώσεων ακόλουθοι ενός αφέντη (άλλωστε και το familiaris βγαίνει από το κλασικό λατινικό famulus, ο δούλος --familia στα παλαιά λατινικά η ομάδα των δούλων ενός οίκου). Για όλους αυτούς στα ελληνικά ο αντίστοιχος όρος είναι οικείος και οικέτης. Το να είσαι οικέτης του Βυζαντινού Αυτοκράτορα ήταν ύψιστη τιμή, που δεν την απολάμβαναν πολλοί. Μήπως το οικέτης, με τις συμπαραδηλώσεις της απόλυτης ταπείνωσης μπροστά στον αφέντη, θα σε εξυπηρετούσε;

Αυτή ακριβώς είναι η έννοια που αποδίδεται στο κείμενο, κι αν απευθυνόταν σε ενήλικες θα τολμούσα το "οικέτης" με μια επεξήγηση. Επειδή απευθύνεται σε εφήβους ή νεαρούς ενήλικες αναγνώστες θα κρατήσω, μάλλον, το "υποτακτικός". Αν και, για να ρίξω κι άλλο αλάτι στην κουβέντα, μου περνάει απ' το μυαλό και ο "δούλος". Να το εξηγήσω: η σχέση των βαμπίρ με τους υποτακτικούς τους έχει και μια ερωτική χροιά. Σε αυτή την περίπτωση η λέξη "δούλος" κολάει περισσότερο: υποδουλωμένος απ' το ο πάθος, δούλος του έρωτα...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα πρότεινα πάντως να λάβεις υπόψη σου και ότι το υποτακτικός χρησιμοποιείται ήδη σε μεταφρασμένα έργα του είδους.
 

EleniD

New member
Πολύ σωστό κι αυτό. (Απ' την Κική και την Κοκό ποια να διαλέξω...) Χρειάζεται σκέψη. :confused:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κοίτα: στις ταινίες και τα σχετικά που έχω δει εγώ, οι familiars δεν είναι δούλοι. Δηλαδή, δεν τους τρέφουν οι βρικόλακες. Είναι κανονικοί άνθρωποι, που δουλεύουν, συχνά υποστηρίζοντας με τις δραστηριότητές τους τις δραστηριότητες των βρικολάκων (σε ένα από τα Blade, π.χ., υπάρχουν υποτακτικοί που είναι δικηγόροι), και ζουν με την ελπίδα ότι μια μέρα θα γίνουν κι αυτοί βρικόλακες.

Wikipedia:
a human being who serves vampires (a collaborator, essentially, that after years of service might get rewarded by being turned into a vampire).
 

daeman

Administrator
Staff member
...Είναι κανονικοί άνθρωποι, που δουλεύουν, συχνά υποστηρίζοντας με τις δραστηριότητές τους τις δραστηριότητες των βρικολάκων (σε ένα από τα Blade, π.χ., υπάρχουν υποτακτικοί που είναι δικηγόροι), και ζουν με την ελπίδα ότι μια μέρα θα γίνουν κι αυτοί βρικόλακες.
:p Ποια ελπίδα; Μα δεν λένε πολλοί ότι οι δικηγόροι ρουφάνε μέχρι την τελευταία σταγόνα το αίμα των θυμάτων τους (φυσικών ή νομικών προσώπων και λέξεων); :D


Νομικοί, συμπαθάτε με, σας παρακαλώ· απλώς λογοπαίζω.
 

EleniD

New member
human familiars = υποτακτικοί

Και ο κύβος ερρίφθη. Ευχαριστώ για τη βοήθεια. :D
 
Top