Μεταφράζω ένα κείμενο που χρησιμοποιεί τη λέξη hull αναφορικά με πλοία. Στο διαδίκτυο βρίσκω καρίνα και κύτος. Μήπως γνωρίζετε ποιο από τα δύο είναι το σωστό και ποια η διαφορά τους;
Το είδα τώρα κι εγώ στο Wordreference, αλλά νομίζω ότι είναι λάθος. Καρίνα ξέρω μόνο το keel. Δες και το λήμμα, και την αντιστοίχιση με το αγγλικό στη Wikipedia. Παρεμπιπτόντως, η τρόπιδα δεν είναι λέξη για καθημερινή χρήση, αλλά τεχνικά έγγραφα κλπ.
...
Καλή χρονιά, GeorgeA, και σαν τα χιόνια!
κύτος (και καταχρηστικά σκαρί):
κύτος το : 1. το κοίλο μέρος του πλοίου. 2. (ανατ.) ονομασία κοιλοτήτων του σώματος που περικλείονται από οστά: Tο ~ του θώρακα. [λόγ. < αρχ. κύτος `κοίλο δοχείο΄]
σκαρί το : 1. ο ξύλινος σκελετός της ναυπηγικής κλίνης, επάνω στον οποίο στηρίζεται το καράβι όταν ναυπηγείται ή επισκευάζεται· εσχάρα. ΦΡ έχω κτ. στα σκαριά ή είναι / βρίσκεται κτ. στα σκαριά, για κτ. που σχεδιάζεται, προγραμματίζεται, καταστρώνεται και του οποίου έχει αρχίσει η πραγματοποίηση: Έχει μια καινούρια δουλειά στα σκαριά. Έχουνε τρία παιδιά και το τέταρτο είναι στα σκαριά.2α. ο σκελετός του καραβιού: Aπόμεινε μονάχα το σκαρί. || (επέκτ.) το σκάφος: Γερό / ωραίο σκαρί.β. (μτφ.) η σωματική διάπλαση: Έχουν το ίδιο ~ πατέρας και γιος. ΦΡ γερό ~, γερή κράση, γερός οργανισμός.