Αν πάρεις σαν βάση τη γραφή Hsün Tzu του συστήματος Wade-Giles, που χρησιμοποιείται και σήμερα στην Ταϊβάν για το κύρια ονόματα, τότε το Hs γίνεται Χσ. Το ü, πάλι, ασχέτως προφοράς, εγώ θα το έβαζα 'υ' ή 'ου' ή 'υέ' ή και 'ουέ'. Όσο για το Tzu, 'μοιραία' Τζου.
Αν πάρεις για βάση το Xún Zǐ του συστήματος pinyin, που χρησιμοποιείται στη ΛΔΚ, ολοένα δε περισσότερο και διεθνώς, τότε το X μπορείς να το κάνεις Ξ (κατά τη γραφή) ή Σ (κατά την προφορά κατά προσέγγιση, πβ. το Χσ παραπάνω). Το ú, πάλι, εγώ θα το έβαζα 'υ', αλλά και 'ου' (μαζί με το X, πάντως, ως Xu, προφέρεται όπως το γερμανικό ü). Όσο για το Zǐ, γίνεται Ζι ή Ζζ (τραβηγμένο αυτό γραφικά, αλλά σαν προφορά είναι πιο σωστό).
Επομένως, υπάρχουν πολλές επιλογές:
Hsün Tzu -> Χσυν/Χσουν/Χσυέν/Χσουέν Τζου
Xún Zǐ -> Ξυν/Ξουν - Συν/Σουν Ζι/Ζζ
Προσωπικά, θα μ' ενδιέφερε όχι η απόδοση της προφοράς (Συέν Τζτζ) αλλά η αμφιμονοσήμαντη αντιστοίχηση και η απουσία συρροής (που δεν μπορώ να τις αναπτύξω εδώ λεπτομερώς), οπότε θα διάλεγα ανάμεσα στο Χσυν Τζου (βάσει Hsün Tzu) και στο Ξυν/Ξουν Ζι (βάσει Xún Zǐ). Ανάμεσα δε στις δύο 'βάσεις' θα διάλεγα οπωσδήποτε τη δεύτερη, που σέβεται το σημερινό ειδικό βάρος της ΛΔΚ.
Άρα, θα έγραφα Ξυν Ζι ή Ξουν Ζι, and to hell with the pronunciation [σάμπως ο Δυτικός, Αμερικανός ή Γάλλος ή Γερμανός κλπ., βλέποντας αυτό το Xún Zǐ, το προφέρει σωστά ή έστω όλοι με τον ίδιο τρόπο;]. Από αυτά τα δύο, Ξυν Ζι και Ξουν Ζι, η αναγωγή στο Xun Zi είναι η πιο εύκολη δυνατή και η πιο άμεσα κατανοητή απ' όλους.