metafrasi banner

how-to documentary = ντοκιμαντέρ πρακτικής εκπαίδευσης

"Home video players, which went on the market in the late 1970s, increased viewer demand for compilation films and how-to documentaries (sport training, exercise tapes, language lessons)."

Υποθέτω πως είναι κάτι σαν ταινία παροχής πρακτικών συμβουλών για την εκμάθηση ή την εκτέλεση κάποιου πράγματος. Υπάρχει ακριβής απόδοση στα ελληνικά;
 
Συγνώμη, αλλά το "εκπαιδευτικά" το σκεφτόμουν κι εγώ και δίστασα να το γράψω επειδή τα how-to συνήθως δεν απευθύνονται σε παιδιά και δεν περιέχουν επιστημονικές γνώσεις, ενώ τα εκπαιδευτικά κυρίως σε παιδιά απευθύνονται. Δηλαδή το educational πώς θα το πούμε;
Να το λέγαμε, μήπως, "πρακτικής εκπαίδευσης";
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή το educational πώς θα το πούμε;
Να το λέγαμε, μήπως, "πρακτικής εκπαίδευσης";
Καλημέρα. Θα συμφωνήσω. Εγώ σκεφτόμουν περισσότερο «πρακτικών γνώσεων» και «πρακτικών συμβουλών», αλλά δεν μου ταίριαζαν με τα language lessons. Το «πρακτικής εκπαίδευσης» το ισορροπεί.
 
Top