metafrasi banner

hover text = "κείμενο κατάδειξης" (αναδυόμενο κείμενο, κρυφή επεξήγηση)

Zazula

Administrator
Staff member
αναδυόμενο κείμενο = pop-up text

edit: τώρα είδα ότι έχει αναφερθεί το pop-up
 
Προσωπικά ψηφίζω την κρυφή επεξήγηση. Από κει και πέρα περιμένω και το πόρισμά σας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού hover text = pop-up text, θα έχουμε ήσυχο το κεφάλι μας με το «αναδυόμενο κείμενο» (εναλλακτικά: αναδυόμενη επεξήγηση, αναδυόμενο πλαίσιο κειμένου). Αυτά επειδή βιάζεσαι. Αλλιώς, θα γίνει αίτηση στα αρμόδια όργανα και θα περιμένεις (αν και υπάρχει το... αναφυόμενο επιλογολόγιο, που σημαίνει... you won't be holding your breath).
 

Zazula

Administrator
Staff member
1. H Microsoft δίνει hover = κατάδειξη, κι έχει κατεβατά ολόκληρα σχετικά με την κατάδειξη: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=hover&langID=el-gr.

2. Το εμφανιζόμενο κείμενο σ' ένα mouseover δεν είναι αποκλειστικά επεξηγηματικό, μπορεί κάλλιστα να είναι σχόλιο ή πληροφορία ή μεταδεδομένα.

3. Το να καταλήξει η Κ18 (που ρωτά εδώ) σε μια απόδοση για τη δική της συγκεκριμένη χρήση, δεν σημαίνει ότι εμείς δεν πρέπει να βρούμε και τη βέλτιστη απόδοση γι' αυτό που πραγματικά αντιπροσωπεύει η έννοια του hover text: πρόκειται για ένα καταδεικνυόμενα εμφανιζόμενο κείμενο (κι εσείς όπως θέλετε πείτε το, τελικά). :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορούμε να παντρέψουμε το καταδεικτικά αναδεικνυόμενο κείμενο σε καταναδεικνυόμενο κείμενο;

Όλα αυτά με χαμογελάκια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
ΟΚ, σίγουρα καλύτερο το «καταδεικτικά» (για να μη λες μετά πως είμαι ακατάδεικτος! :p).

Αλλά, προς Θεού, άλλο πράμα το pop-up: Το pop-up item παραμένει ως νέο παράθυρο (μέχρι να το κλείσει κάποιος), ενώ το hover item εξαφανίζεται όταν αποχωρήσει από πάνω του ο ποντικαράς.
 

daeman

Administrator
Staff member
Με όλα αυτά τα κύματα που περάσαμε το hover text, μέχρι και καταναγκαστικά υπεραναδεικνυόμενο ζήτημα θα το χαρακτήριζα... :D

Άντε, καλά, τι θα λέγατε για καταδεικτικά αναδυόμενο κείμενο;
παρά τις αντιρρήσεις για το pop-up, αφού τούτο εδώ πράγματι αναδύεται (και καταδύεται) διακριτικά με μια ομαλή κίνηση, ενώ το pop-up πετάγεται εμφανίζεται ξαφνικά, μόλις δεξικλικάρεις και μένει εκεί μπάστακας (sticky?:p) μέχρι να κλικάρεις αλλού.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπάρχει κι ένα ακόμη κριτήριο που αποδεικνύει ότι hover text ≠ αναδυόμενο κείμενο (pop-up text):

Έστω ότι έχουμε ενεργό έναν pop-up blocker. Αυτός δεν θα επιτρέψει να εμφανιστούν pop-up windows, αλλά ωστόσο δεν θα αναχαιτίζει τα hover texts (π.χ. στον browser).
 

nickel

Administrator
Staff member
Λόγω φόρτου δεν προλάβαινα να συνεχίσω τη συζήτηση, αλλά δεν το ξέχασα. Λοιπόν, αν θέλουμε ορολογία και αν θεωρήσουμε ότι είναι δόκιμος όρος η «κατάδειξη», τότε θα το πούμε «κείμενο κατάδειξης». Δηλαδή δεν χρειάζονται πολλά πολλά. Σύντομο και αδιαφανές το αγγλικό (τόσο που κι αυτοί να το παρερμηνεύουν), σύντομο και αδιαφανές και το ελληνικό. Για να το εξηγήσεις σωστά έτσι που να το καταλάβει κι αυτός που δεν ξέρει τι θα πει «κατάδειξη» (ένας απ’ αυτούς ήμουν κι εγώ), πρέπει να γίνεις φλύαρος.

Είπα στην Κατερίνα ότι, αφού βιάζεται, έχει ήσυχο το κεφάλι της με το «αναδυόμενο κείμενο». Συγγνώμη που βιάστηκα και έβαλα μόνο αυτό στον τίτλο. Οι τίτλοι αλλάζουν (τον άλλαξα). Γιατί θα μπορεί να έχει ήσυχο το κεφάλι της η Κατερίνα; Επειδή ελπίζω ότι θα μπορεί να το χειριστεί σωστά. Όπως και την «κρυφή επεξήγηση». Υπάρχουν όροι που κυκλοφορούν χρόνια και δεν έχουμε καταλήξει σε μία κοινή απόδοση. Εδώ μαθαίνουμε ότι οι μαύρες τρύπες είναι και μελανές οπές και μαύρες οπές (μην επιχειρηματολογήσετε ότι είναι, ωστόσο, το ίδιο πράγμα — μπορώ να βρω και άλλα παραδείγματα, ακολουθεί αμέσως αμέσως ένα). Σημασία έχει τι κείμενο έχεις και πώς θα χειριστείς τη γλώσσα για να πετύχεις ροή και κατανόηση. Πώς λες, Ζαζ, ότι δεν είναι σωστό το αναδυόμενο κείμενο; Επειδή το λέει η Microsoft για το pop-up; Ωστόσο, οι άλλοι ορολόγοι αυτό το θέλουν αναφυόμενο. Οπότε μια χαρά πάει το αναδυόμενο για το hover text. Αναδύεται όταν στέκεται εκεί το ποντίκι, καταδύεται όταν φεύγει. Και, τέλος πάντων, ας μπλοκάρεις τα «ανεπιθύμητα αναδυόμενα πλαίσια» με τους pop-up blockers.

Πέρα, πάντως, από την πλάκα: Δεν έχουμε τη δυνατότητα να επιβάλουμε όρους (δεν την έχουν ούτε καν οι αρμόδιοι ορολόγοι). Οπότε, ας μην αντιδρούμε σε κάποιες χαλαρές αποδόσεις που, παρά τη χαλαρότητά τους, με το σωστό χειρισμό μπορούν τελικά να πετύχουν την επικοινωνία και την κατανόηση καλύτερα από έναν ακριβή αλλά «ξένο» ακόμη όρο. Και, οπωσδήποτε, ξέρουμε ότι αύριο μπορεί εσύ να υποστηρίζεις αυτά που υποστηρίζω εγώ εδώ, και εγώ τα αντίθετα. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και, οπωσδήποτε, ξέρουμε ότι αύριο μπορεί εσύ να υποστηρίζεις αυτά που υποστηρίζω εγώ εδώ, και εγώ τα αντίθετα. :)
Χεχε, το κλειδί στην ανωτέρω (ορθότατη) παρατήρηση είναι πως σε καμία περίπτωση δεν θα υποστηρίζουμε το ίδιο! :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από το Ορόγραμμα 103:
.
Το ρήμα hover στην πληροφορική
.
Ύστερα από ερώτημα του μέλους Μενέλαου Φωλλίδη για το ρήμα hover της 〈πληροφορικής〉 και την απόδοση της εντολής hover to call εξετάστηκαν οι ακόλουθοι όροι και ορισμοί από το γλωσσάριο της Microsoft:
.
hover selection επιλογή με κατάδειξη |A selection technique designed to optimize selection and activation of an object. Selection is initiated when the user moves the pointer over the object for a length of time that is longer than a time-out.
hover rectangle ορθογώνιο κατάδειξης |The specified area around a control that activates the display of a tooltip when the mouse pauses on it.
.
Στο γλωσσάριο της Microsoft, το ουσιαστικό hover έχει αποδοθεί με τον ελληνικό όρο κατάδειξη. Φυσικά, η λογική της είναι ότι αφού το ποντίκι κινεί έναν δείκτη (pointer) στην οθόνη, όπου πάει και μείνει αρκετά ο δείκτης αυτός (δηλ. το βέλος του ποντικιού) το μέρος αυτό το καταδεικνύει.
.
Το βέλος του ποντικιού, όμως, δεν καταδεικνύει, αλλά απλώς δείχνει (δεικνύει) και το ουσιαστικό είναι δείξη. Ο ορισμός του καταδεικνύω π.χ. στο Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής (ΛΚΝ) είναι:
καταδεικνύω [kataδiknío] -ομαι P αόρ. κατέδειξα και (σπάν.) κατάδειξα, απαρέμφ. καταδείξει, παθ. αόρ. καταδείχτηκα και καταδείχθηκα, απαρέμφ. καταδειχτεί και καταδειχθεί : κάνω απόλυτα σαφές, αποδεικνύω κτ.: Mε στοιχεία θα καταδείξω την ορθότητα των επιχειρημάτων μου. Kαταδεικνύεται η ανάγκη συσπειρώσεως όλων των δυνάμεων. [λόγ. < αρχ. καταδείκνυμι `ανακαλύπτω και γνωστοποιώ΄ σημδ. γαλλ. démontrer (μεταπλ. κατά το δείκνυμι > δεικνύω)]
Ο ορισμός της δείξης δεν υπάρχει στο ΛΚΝ. Υπάρχει όμως στο Μείζον (Φυτράκης):
δείξη (η) ουσ. (Κ δείξις, -εως) το να δείχνει κάποιος κάτι, δείξιμο
.
Το ρήμα hover, όμως, σημαίνει: μετακινώ το βέλος του ποντικιού (τον δείκτη) πάνω στην οθόνη και δείχνω το σημείο που θέλω παραμένοντας πάνω από αυτό ωσότου αυτό επιλεγεί. Αν αγνοήσουμε την μετακίνηση αυτή και μείνουμε στο χαρακτηριστικό της δείξης και παραμονής, κατάλληλο ελληνικό ρήμα θα ήταν το υπερδεικνύω και ουσιαστικό υπέρδειξη (το υπερ- με οποιαδήποτε έννοια κι αν το θεωρήσεις, δηλαδή είτε με την έννοια του "πάνω από" είτε με την έννοια "παραπάνω" / "περισσότερο" και τα δυο μας κάνουν: και πάνω από το αντικείμενο της επιλογής μας και παραπάνω χρόνο παραμονής).
.
Με άλλα λόγια:
– Σύμφωνα με την Microsoft:
hover to call -> κατάδειξε για να καλέσεις ή (με ουσιαστικά) κλήση με κατάδειξη
– Σύμφωνα με την πρόταση που υιοθέτησε το ΓΕΣΥ:
hover to call -> υπέρδειξε για να καλέσεις, υπέρδειξε για να κάνεις κλήση ή (με ουσιαστικά) κλήση με υπέρδειξη ή υπέρδειξη για κλήση
.
Σημειωτέον ότι επειδή σήμερα δεν χρησιμοποιείται ρήμα υπερδεικνύω δεν υπάρχει περίπτωση να δημιουργηθεί καμία αμφισημία με την υιοθέτησή του.
.
Η πρόταση του ΓΕΣΥ, λοιπόν, είναι:
  • hover (ρήμα) -> υπερδεικνύω
  • hovering (γερούνδιο, ουσιαστικό) -> υπέρδειξη
  • hover (ουσιαστικό) -> υπέρδειξη
 
Top