metafrasi banner

hot tub, hot tubbing (legal)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό ανήκει μάλλον στην αυστραλέζικη νομική (ή περίπου) ορολογία:

Apple and Samsung take Australian legal battle to the "hot tub"

SYDNEY | Mon Aug 6, 2012 4:13am EDT
(Reuters) - Apple Inc and Samsung Electronics Co Ltd are embroiled in a high-stakes patent battle in several countries around the world, but only in Australia are they also engaged in "hot tubbing."

Rather than a gaggle of lawyers hammering out their differences in the jacuzzi, the term refers to expert witnesses giving evidence in court together - rather than one by one - in the witness box.

Officially known by the more staid legal term of "concurrent evidence", the practice has become increasingly common in Australia in complex, technical trials such as the Apple-Samsung patent dispute.

[...]


(συνέχεια εδώ)

Υπάρχει κάτι ανάλογο σε εμάς (μάλλον όχι, υποθέτω) και, πώς θα το αποδίδατε (επίσημα και ανεπίσημα);
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η εξέταση κατ' αντιπαράσταση αφορά μάρτυρες ή διαδίκους, και γίνεται για να διαπιστώσει το δικαστήριο ποιος λέει την αλήθεια. Αυτό συμβαίνει επειδή γενικώς στο ελληνικό νομικό σύστημα η αξιοπιστία των μαρτύρων γενικώς δεν θεωρείται αυταπόδεικτη :) Γι' αυτό μάλιστα οι δικαστικές αποφάσεις (και η διαδικασία, εν γένει) βασίζονται κυρίως σε γραπτά στοιχεία. Ιδίως στα αστικά, οι μάρτυρες παίζουν επικουρικό ρόλο, χρησιμοποιούνται δηλαδή για να ενισχυθεί ή να αποδυναμωθεί μια θέση - οι αποφάσεις λαμβάνονται βάσει των εκάστοτε επικαλούμενων διατάξεων νόμου, γραπτών στοιχείων κλπ.

Βλέπω ότι το «τζακούζι» των Αυστραλών ουσιαστικά είναι μια ομαδική εξέταση πραγματογνωμόνων, ή τεχνικών συμβούλων (εμπειρογνωμώνων που διορίζονται από τα μέρη), που χρησιμεύει στο να εξοικονομηθεί χρόνος, καθώς και στο να είναι πιο εποικοδομητική η κατάθεσή τους. Θα πρότεινα λοιπόν «ομαδική κατάθεση τεχνικών συμβούλων» - αλλά κατά πάσα πιθανότητα θα έχουμε και καλύτερες προτάσεις ;)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αφού και οι ειδικοί είναι μάρτυρες, όμως, δεν είναι ουσιαστικά μια (ειδικού τύπου, έστω, ως «κανονικοποιημένη») εξέταση μαρτύρων κατ' αντιπαράσταση;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα πρότεινα λοιπόν «ομαδική κατάθεση τεχνικών συμβούλων» - αλλά κατά πάσα πιθανότητα θα έχουμε και καλύτερες προτάσεις ;)
«ομαδόν κατάθεση τεχνικών συμβούλων» :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Συνεξέταση μαρτύρων; Συνεξέταση πραγματογνωμόνων;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αφού και οι ειδικοί είναι μάρτυρες, όμως, δεν είναι ουσιαστικά μια (ειδικού τύπου, έστω, ως «κανονικοποιημένη») εξέταση μαρτύρων κατ' αντιπαράσταση;
Καλημέρα :)

Η αντιπαράσταση είναι ειδική διαδικασία που ακολουθείται στην ποινική δικονομία, και χρησιμοποιείται για να διαπιστώσει το δικαστήριο αν ένας μάρτυρας λέει ψέματα. Δηλαδή, γενικώς οι μάρτυρες εξετάζονται χωριστά, όμως όταν κρίνεται απαραίτητο εξετάζονται κατ' αντιπαράσταση με τον κατηγορούμενο ή με άλλους μάρτυρες. Η κατ' αντιπαράσταση εξέταση λοιπόν είναι αποδεικτικό μέσο, το οποίο προϋποθέτει ότι υπάρχουν άλλα, αλληλοσυγκρουόμενα αποδεικτικά στοιχεία. Επιβάλλεται όταν έχουμε πολλούς μάρτυρες και πρέπει να διαπιστωθεί ποιος απ' όλους λέει την αλήθεια, ή για να διαλευκανθούν τυχόν αλληλοσυγκρουόμενες καταθέσεις.

Νομίζω ότι δεν είναι καλή ιδέα να χρησιμοποιήσουμε τον όρο ως απόδοση του hot tub. Πρώτον, διότι όπως είδα το hot tubbing χρησιμοποιείται σε αστικές δίκες. Δεύτερον, επειδή αφορά αποκλειστικά τους εμπειρογνώμονες. Σκοπός του μάλιστα δεν είναι να δει το δικαστήριο αν κάποιος εμπειρογνώμονας λέει ψέματα, αλλά να εξοικονομηθεί χρόνος από την εξέτασή τους, καθώς δίνεται η δυνατότητα στο δικαστή να ακούσει διευκρινίσεις από ομάδα ειδικών, και να λύσει τυχόν απορίες του επί τεχνικών ζητημάτων επιτόπου.

Ωστόσο, ο βασικότερος λόγος για τον οποίο διαφωνώ με τη χρήση του όρου «κατ' αντιπαράσταση» εδώ είναι διότι είναι ιδιαίτερα επισφαλές να χρησιμοποιούμε στη μετάφραση ξενόγλωσσων νομικών όρων άλλους νομικούς όρους που έχουν αποκτήσει συγκεκριμένη σημασία στην ελληνική έννομη τάξη.

Θέλω να πω, αυτά τα δύο εκ πρώτης όψης μοιάζουν, αλλά για τον μη ειδικό. Αν διαβάσει Έλληνας νομικός «εξέταση κατ' αντιπαράσταση», θα καταλάβει αυτό που γράφει ο Κώδικας Ποινικής Δικονομίας, όχι αυτό που περιγράφεται παραπάνω. Για να προλάβω και το επιχείρημα περί διεύρυνσης του εννοιολογικού πεδίου, που είναι θεμιτό και μας διευκολύνει πολύ σε κάποιες περιπτώσεις, θα ήθελα να πω το εξής: είναι εξαιρετικά δύσκολο να δώσουμε σε ήδη παγιωμένους νομικούς όρους καινούριες σημασίες. Αυτό συμβαίνει κυρίως επειδή συνήθως ένας νομικός όρος ξεκινάει τη ζωή του έχοντας ήδη συγκεκριμένη νομοθετική υπόσταση, και στην πορεία ερμηνεύεται και ξαναματαερμηνεύεται από τη νομολογία και τη θεωρία και, αν χρειαστεί, με συμπληρωματική νομική πράξη. Έτσι, όταν κάποιος λέει στο νομικό κόσμο «πράσινο», όλοι οι άλλοι καταλαβαίνουν το συγκεκριμένο πράσινο, που έχει συγκεκριμένη απόχρωση, και που το χρησιμοποιούμε σε συγκεκριμένες περιστάσεις. Δεν υπάρχει κανένα περιθώριο να συμπεριλάβουμε στον όρο αυτό κι άλλες αποχρώσεις του πρασίνου, ή να κάτσουμε να συζητήσουμε αν το πράσινο αυτό είναι ίδιο με το πράσινο που έχουν άλλες χώρες.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν υπάρχει κανένα περιθώριο να κάτσουμε να συζητήσουμε αν το πράσινο αυτό είναι ίδιο με το πράσινο που έχουν άλλες χώρες.
Συνήθως του γείτονα είναι πιο πράσινο. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωστόσο, ο βασικότερος λόγος για τον οποίο διαφωνώ με τη χρήση του όρου «κατ' αντιπαράσταση» εδώ είναι διότι είναι ιδιαίτερα επισφαλές να χρησιμοποιούμε στη μετάφραση ξενόγλωσσων νομικών όρων άλλους νομικούς όρους που έχουν αποκτήσει συγκεκριμένη σημασία στην ελληνική έννομη τάξη.
+1000

Και ελπίζω να έχει μαλλιάσει η γλώσσα σου να το λες.
 
Πρόχειρα και μπακάλικα (; ), θα πρότεινα την "από κοινού εξέταση πραγματογνωμόνων".
 
Top