metafrasi banner

horribly improper but rather grand

Απόσπασμα από απομνημονεύματα της εγγονής του Δαρβίνου, για τη βικτωριανή εποχή. Μιλάει για τις ποδηλάτισσες:

We were then promoted to wearing baggy knickerbockers under our frocks, and over our white frilly drawers. We thought this horridly improper, but rather grand; and when a lady (whom I didn't like anyhow) asked me, privately, to lift up my frock so that she might see the strange garments underneath, I thought what a dirty mind she had. I only once saw a woman (not, of course, a lady) in real bloomers.

Το βρίσκω λιγάκι αντιφατικό το υπογραμμισμένο' πώς σας φαίνεται; Πώς θα το αποδίδατε; (όχι όλο το απόσπασμα, μόνο αυτή την πρόταση)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
horriBly ή horriDly (έχεις και τις δύο εκδοχές στο κείμενό σου); Πάντως και στις δυο περιπτώσεις θα πρότεινα κάτι σε
«φρικτά ανάρμοστο, αλλά και κάπως μεγαλειώδες»
 
Εννοεί ότι ήταν μεν "αμαρτωλό" και ανάρμοστο, αλλά εντυπωσιακό. Εξαρτάται και πότε έχει γραφτεί αυτό το κείμενο. Σήμερα, κάποιοι πιτσιρικάδες σε κάποια μέρη του ΗΒ, λένε "grand" και εννοούνε "τέλειο", "κόλαση", "cool."
 

Bear

¥
Πώς σου φαίνεται κάπως έτσι:

Το θεωρούσαμε φρικωδώς ανάρμοστο αλλά και με ίχνη μεγαλοπρέπειας.
 
Το σωστό στο απόσπασμά μου είναι horridly, αλλά στον τίτλο το χέρι μου πήγε μόνο του στο horribly.

Κάτι σαν της Bear και του Γιατρού είχα σκεφτεί, αλλά είχα μια ανασφάλεια. Ίσως μάλιστα κάτι σαν: Το θεωρούσαμε φρικωδώς ανάρμοστο, αλλά (από την άλλη) έδινε κι έναν τόνο αρχοντιάς/μεγαλοπρέπειας.
 

tuna

¥
Ναι, φρικωδώς ανάρμοστο αλλά άκρως εντυπωσιακό/κομψό/μοντέρνο. Η πρόταση που ακολουθεί, όμως, δίνει όλη τη βαρύτητα στο 'ανάρμοστο', οπότε ίσως θα ήταν προτιμότερο: φρικωδώς ανάρμοστο παρότι τόσο εντυπωσιακό.
 
Και να συμπληρώσω ότι από τη στιγμή που μιλάμε για εσώρουχα (εσώρουχα δεν θεωρούνται τα knickerbockers; ) μου φαίνεται κάπως δύσκολο να εννοεί το εξωτερικό αποτέλεσμα, τον αέρα που δίνει το ρούχο... Δεν είναι κορσές για παράδειγμα.
 

SBE

¥
Για την απόδοση συμφωνω με τους προλαλήσαντες, αλλά δεν μπόρεσα να μην μπω στον πειρασμό να ψάξω εικονογράφιση εποχής.

Ιδού το επίμαχο ένδυμα σαν εσώρουχο

κι απο πάνω προφανώς φόραγαν κοντό φόρεμα


Ενώ εδώ είναι το τολμηρό ένδυμα της κας Αμαλίας Μπλούμερ:


Αμβρόσιε, knickerbocker είναι παντος είδους κοντό παντελονι της εποχής εκείνης, όχι μόνο τα εσωρουχα, κι όχι μόνο για γυναίκες. Στη Βρετανία πλέον η μισή λέξη knicker σημαίνει κυλότα. Στις ΗΠΑ απ'όσο ξέρω εξακολουθεί να σημαίνει το ίδιο. Ίσως και λόγω της ομάδας.
Άλλωστε υπάρχει και το γλυκό Knickerbocker glory που σίγουρα θα είχε άλλο όνομα άμα η λέξη ήταν αποκλειστικά για εσώρουχα.
 
Αμβρόσιε, knickerbocker είναι παντος είδους κοντό παντελονι της εποχής εκείνης, όχι μόνο τα εσωρουχα, κι όχι μόνο για γυναίκες. Στη Βρετανία πλέον η μισή λέξη knicker σημαίνει κυλότα. Στις ΗΠΑ απ'όσο ξέρω εξακολουθεί να σημαίνει το ίδιο. Ίσως και λόγω της ομάδας.
Άλλωστε υπάρχει και το γλυκό Knickerbocker glory που σίγουρα θα είχε άλλο όνομα άμα η λέξη ήταν αποκλειστικά για εσώρουχα.

Μα SBE, την έρευνά μου την είχα ήδη κάνει όταν έδωσα τις απαντήσεις (εικόνες, λεξικά και όλα). Στη συγκεκριμένη πρόταση, εγώ καταλαβαίνω ότι μιλάει για μεσοφόρι. Διαφωνείς; Αν μιλάει για μεσοφόρι, η ερμηνεία του grand ως μεγαλοπρέπεια δεν μου φαίνεται πολύ πιθανή. Δεν νομίζω ότι η φωτογραφία της Amalia Bloomer ανταποκρίνεται σε αυτό που περιγράφει εδώ. Άλλωστε πρόσεξε ότι λέει horribly improper, but rather grand.
 

SBE

¥
Εγώ μεσοφόρι καταλαβαίνω το κομπιναιζόν. Δεν ξέρω αν εχει ιδιαίτερο όνομα στα ελληνικά η φουφούλα της πρώτης φωτογραφίας. Από την περιγραφή και τις φωτογραφίες αντιλαμβάνομαι ότι φόραγαν ημι-κοντό φόρεμα με το κοντό παντελόνι από μέσα, για να μην προσβάλλουν την δημοσια αιδώ. Οπότε θεωρητικά το από μέσα είναι εσώρουχο. Για τις γυναίκες. Οι άντρες φοράνε το ίδιο (ίδια λέξη) σαν εξώρουχο.

Ενώ οι τολμηρές not, of course, a lady που λέει το κείμενο, φόραγαν το σαλβάρι της τρίτης φωτογραφίας.
 
Από το ΛΚΝ:

μεσοφόρι το [mesofóri] & μισοφόρι το [misofóri] Ο44 : γυναικείο ρούχο, συνήθ. όμοιο με φούστα, που το φορούν κάτω από το φόρεμα ή τη φούστα: Είναι κολλημένος στο ~ κάποιας, είναι ερωτευμένος με κάποια και επηρεάζεται πολύ από αυτήν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, φρικωδώς ανάρμοστο αλλά άκρως εντυπωσιακό/κομψό/μοντέρνο. Η πρόταση που ακολουθεί, όμως, δίνει όλη τη βαρύτητα στο 'ανάρμοστο', οπότε ίσως θα ήταν προτιμότερο: φρικωδώς ανάρμοστο παρότι τόσο εντυπωσιακό.

Μου αρέσει το «φρικωδώς ανάρμοστο αν και τόσο εντυπωσιακό». Ή και «απρεπές».
 

SBE

¥
Από το ΛΚΝ:

μεσοφόρι το [mesofóri] & μισοφόρι το [misofóri] Ο44 : γυναικείο ρούχο, συνήθ. όμοιο με φούστα, που το φορούν κάτω από το φόρεμα ή τη φούστα: Είναι κολλημένος στο ~ κάποιας, είναι ερωτευμένος με κάποια και επηρεάζεται πολύ από αυτήν.


Και στο λήμμα κομπιναιζόν τι διαφορετικό λέει;
 
Top