Στον υπότιτλο που έχω μπροστά μου χρησιμοποιείται κάπως καταχρηστικά. Πρόκειται για σόου του BBC που γίνεται μπροστά σε κοινό, και το κοινό απλώς χειροκροτεί, δεν έχει άλλη συμμετοχή. Αλλά αφού λέει ο παρουσιαστής σ' έναν καλεσμένο, "Would you come back to our hootenanny?" μπορούμε να το μεταφράσουμε όπως θα το μεταφράζαμε αν κυριολεκτούσε.
Βεβαίως και λείπει κόμμα. Αν και εγώ μάλλον θα έβαζα το «using acoustic instruments» αμέσως μετά το singers.Παρεμπιπτόντως, Νίκελ,στον ορισμό που δίνεις, οι θεατές συμμετέχουν με ακουστικά όργανα; Ή λείπει ένα κόμμα;