Δεν μπορώ να γράψω "ένιωσε ένα σφίξιμο στην κοιλιά του" ή κάτι παρεμφερές, γιατί η συγκεκριμένη πρόταση με το scrotum ακολουθεί μια σειρά άλλων, όπως: "Το στομάχι του έγινε κόμπος, τα σωθικά του ανακατεύτηκαν, his scrotum shriveled...".
Καλημέρα. Κάθε γλώσσα χρησιμοποιεί τη δική της χρωματική παλέτα για να ζωγραφίσει αυτές τις καταστάσεις, οπότε, αν δεν λέμε κάτι παρόμοιο στη δική μας γλώσσα, πρέπει να ζυγίσουμε πόσο αποτελεσματική είναι η κυριολεκτική μετάφραση. Με ρίσκα. Στην Αλεξάνδρα, που δεν έχει αχαμνά, μπορεί να αρέσει η έκφραση «ζάρωσαν τα αχαμνά του», ενώ στον λέξοπλαστ, που έχει, να μην του θυμίζει τίποτα, ίσως επειδή είναι ατρόμητος, ίσως επειδή ο φόβος που νιώθει δεν φτάνει ίσαμε εκεί κάτω.
Οπότε, προβληματίσου αρχικά για την αποτελεσματικότητα των δικών μας εκφράσεων:
του κόπηκαν τα ήπατα
τον έλουσε κρύος ιδρώτας
ένα ρίγος διέτρεξε το κορμί του
του σηκώθηκαν οι τρίχες όρθιες
του κόπηκε η αναπνοή / το αίμα
του λύθηκαν τα γόνατα
Το παιχνίδι ανάμεσα στην κυριολεξία και την «τοπικοποίηση» ανήκει στους πονοκεφάλους της μετάφρασης και ένα ερώτημα που βάζει θα σου δώσει εδώ την απάντηση: μας δίνει σημαντική πραγματολογική, πολιτιστική ή γλωσσική πληροφορία η κυριολεκτική μετάφραση;