metafrasi banner

have oneself crowned

Καλησπέρα.
Κάτι που όσο και να το σκεφτώ, διστάζω. Μεταφράζοντας ο συγγραφέας την ΑΕ μετοχή στεφανωσάμενον, λέει:

middle, "had himself crowned", and so equivalent to the passive "was crowned".

Εάν πούμε "τον στεφάνωσαν", θα πρέπει να σβήσω το middle, φαντάζομαι. Καμία ιδέα;
Ευχαριστώ.
 
Στέφθηκε;

(ή εγώ είμαι απρόσεκτος και φυσικά η απάντηση δεν είναι τόσο απλή)
 

nickel

Administrator
Staff member
μέση διάθεση: «στεφάνωσε εαυτόν, έβαλε να τον στεφανώσουν»

Είναι καλή η γέφυρα ή θα γκρεμιστεί, και μαζί της κι εμείς;
 
Ξανακαλησπερίζω - μια και νιώθω το βάρος της ώρας που πέρασε.

Όσον αφορά το "στέφθηκε", νομίζω πως δεν μπορώ να το χρησιμοποιήσω, μια και δεν γίνεται διάκριση της μέσης από την παθητική διάθεση.
Όσον αφορά την άλλη λύση: εννοείς, nickel, και τα δύο μαζί, ή ένα από τα δύο; Αυτή είναι η γέφυρα; γιατί κάπου σε χάνω (και εκεί γκρεμίζομαι). Κάτι που με ανησυχεί λιγάκι είναι το "έβαλε": το υποκείμενο είναι κάποιος αθλητής - βάζει τους άλλους να τον στεφανώσουν;
Και μια ερώτηση των τελευταίων ωρών: μπορούμε, άραγε, να υποθέσουμε πως στα ΝΕ δεν είναι απαραίτητη όλη αυτή η εξήγηση; Φαντάζομαι πως ο συγγραφέας λέει τελικά το απλό: "μέση φωνή, παθητική διάθεση".
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τι ακριβώς προσπαθεί να εξηγήσει ο συγγραφέας σου. Ξέρω ότι στη μέση διάθεση εσύ ενεργείς και η ενέργεια γυρίζει στον εαυτό σου και είναι διαφορετική ως προς αυτό από την παθητική, όπου ο άλλος ενεργεί και τα λούζεσαι εσύ. Αυτός τώρα με το had himself crowned παίζει με την causative form, δηλαδή μπορεί να θέλει να πει όχι ότι αυτοστεφανώθηκε αλλά έβαλε να τον στεφανώσουν, οπότε να η παθητική, τον στεφάνωσαν οι άλλοι. Σημασιολογικά η μέση διάθεση δεν είναι η ίδια με την παθητική και αυτός κάπως πάει να τις παντρέψει, αλλά δεν ξέρω γιατί, και δεν ξέρω καν αν το έχω συλλάβει σωστά. Θα πρέπει εσύ από το κείμενο σου να καταλάβεις το στόχο αυτών των ταχυδακτυλουργιών.

Εναλλακτικά, το had himself crowned δεν έχει αναθετική σημασία, αλλά δείχνει την επιτυχία, «κατάφερε να στεφανωθεί». Δεν ξέρω. Το θέμα είναι ότι θέλει να αποδείξει κάποια σημασιολογική equivalence, για τη συγκεκριμένη περίπτωση μόνο, ελπίζω.
 
Το κακό είναι ότι το κείμενό μου είναι αυτή η μία πρόταση. Καταλαβαίνω κι εγώ (όσο μπορώ) αυτό που καταλαβαίνεις κι εσύ, ότι προσπαθεί να βρει μια μέση οδό, ούτε ότι στεφάνωσε τον εαυτό του, ούτε ότι στεφανώθηκε έτσι απλά από τους άλλους. Και νομίζω ότι το κάνει απλώς για να υπογραμμίσει τη (νοηματική;) μετάβαση από τη μέση στην παθητική διάθεση στον τύπο της μέσης φωνής. Γι' αυτό και σκέφτομαι, μήπως να αποφύγω τις δικές του ταχυδακτυλουργίες εντελώς και να γράψω απλώς αυτό που καταλαβαίνω - και βάσει του ΑΕ.
Σ' ευχαριστώ, πάντως. Καληνύχτα.
 
Top