Σας ευχαριστώ όλους. Προφανώς υπάρχει ορολογικό κενό. Όπως φαίνεται στον ιστότοπό της, ακόμη και η Μ-Β έχει το αγγλικό σε εισαγωγικά (προφανώς, ούτε εκείνους ικανοποιεί απόλυτα) και μάλλον αναγκαστικά αυτό θα χρησιμοποιήσω.
Στην ελληνική βίκη πάντως, στο λήμμα για το
Ντελόρεαν, χρησιμοποιούν το περιγραφικό
πόρτες σε σχήμα «φτερών γλάρου», που δεν φαίνεται άσχημο (αν και δεν ξέρω τελικά πόσο μοιάζουν με «φτερά γλάρου»). Στο σάιτ των 4 Τροχών, υπάρχουν μια φορά γλάροι (σε άρθρο για το Ντελόρεαν) και 5 gullwings (σε άρθρα για διάφορα αυτοκίνητα).
Στα γερμανικά, ο όρος είναι Flügeltür (που σε άλλες χρήσεις σημαίνει «δίφυλλη πόρτα»). Όμως, υπάρχουν ευρήματα στον γκούγκλη και κατά λέξη μεταφράσματα από τον όρο αυτό: «πτέρυγα-πόρτα».