GRIVAS English-Greek Dictionary (δίτομο)

Zazula

Administrator
Staff member
Κυκλοφόρησε το δίτομο αγγλοελληνικό λεξικό Grivas English-Greek Dictionary. Είναι μεγάλο (2.600 σελίδες) και αναφέρει το εύρος του λημματολογίου του: 60.000 λήμματα και παράγωγα (υποθέτω έτσι αναφέρεται στο υπολήμματα) με συνώνυμα και αντώνυμα, 110.000 παραδείγματα, 11.000 ιδιωτισμοί, 3.000 περιφραστικά ρήματα.

Η σελίδα του λεξικού είναι εδώ: https://www.grivas.gr/el/catalogue/dictionaries/grivas-english-greek-dictionary/
και: https://www.grivas.gr/el/catalogue/...nary/grivas-english-greek-dictionary-details/

Δείγμα σελίδων εδώ: https://www.grivas.gr/assets/files/samples2020/sample-grivas-dictionary-a-l.pdf

Η τιμή του λεξικού είναι 75€ (από 37,50€ ο τόμος).

Ανοίγω το παρόν νήμα για καταγραφή εντυπώσεων, εμπειριών και κριτικών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τον Κώστα τον ξέρω από τα χρόνια που συμμετείχα κι εγώ στο χώρο του βιβλίου για σπουδαστές της αγγλικής. Έχουμε συζητήσει αρκετά και για το λεξικό του, που ξέρω ότι το δούλευε εδώ και πάρα πολλά χρόνια. Έτσι, μόλις ενημερώθηκα για την κυκλοφορία του, έσπευσα να το αγοράσω. Πρόκειται για πολύ προσεγμένη έκδοση, όπως κάθε δουλειά του Κώστα. Το έχω στο ράφι ακριβώς από πίσω μου για να το χρησιμοποιώ σε κάθε ευκαιρία. Πρόκειται για προχωρημένο λεξικό, με αρκετά παραδείγματα που βοηθούν να βρει ο χρήστης την καλύτερη απόδοση για συγκεκριμένες σημασίες, χρήσεις, συντάξεις και επίπεδο (ρέτζιστερ). Δεν έχω βρει λάθη ούτε σοβαρές παραλείψεις σε σημασίες — αντιθέτως, εντυπωσιάστηκα αρκετές φορές για την πληρότητα των αποδόσεων, κάτι που έδειχνε ότι υπήρχε σωστή ενημέρωση από τη δουλειά που γίνεται στο διαδίκτυο σε διάφορες μεταφραστικές κοινότητες. Βέβαια, ως έντυπο λεξικό με τους συγκεκριμένους περιορισμούς, δεν μπορεί να καλύψει τις ειδικευμένες ανάγκες που έχουν πολλοί μεταφραστές (π.χ. νομική ή ιατρική ορολογία). Αλλά είναι ένα βασικό απαραίτητο λεξικό για κάθε μεταφραστή.
 

eriomys

New member
Τι καλύτερος τρόπος να χρησιμοποιήσω το λεξικό από το να δοκιμάσω να υποτιτλίσω ταινία και μπορώ να πω πως με κάλυψε στο μεγαλύτερο μέρος με τους ιδιωματισμούς, τα λογοπαίγνια και τις λέξεις αργκώ, γλιτώνοντας με έτσι να ανατρέχω αλλού ή να προσπαθώ μόνος μου να μεταφράσω από τα γνωστά λεξικά που είναι όμως γραμμένα στσ Αγγλικά (Oxford, Webster κλπ), με αμφίβολλα αποτελέσματα. Ενώ δεν πολυεμπιστεύομαι ούτε τα wordreference και glosbe.

'Ομως αυτό δεν σημαίνει πως το λεξικό του αείμνηστου Σταυρόπουλου είναι για το ράφι. Γιατί παρατήρησα πως ο Γρίβας έχει κάποιες ελλείψεις. Πχ η γνωστή φράση «it's a riot» δεν περιλαμβάνεται, ενώ υπάρχει στο λεξικό του Σταυρόπουλου. Ενώ μερικές φορές του Σταυρόπουλου έχει πιο ενδεδειγμένες προτάσεις για την περίσταση. Αν και πλεόν ανατρέχω 3 φορές στο Γρίβα και 1 στο Σταυρόπουλο
 
Top