Η επιλογή που ανέβηκε αυτόματα ήταν Hindi. Κουκλί: निक्क लिंग्रिस
Είπα μετά να μεταγραμματίσω τον Tim Robbins, μέρα που είναι, και μου έδωσε (αφού είχα πια γυρίσει σε Greek):
Τιμ Ροββινς.
Κουταμάρα μου. Αυτό είναι για Greeklish.
Του βάζω ένα κειμενάκι από το διαδίκτυο:
kai ego afto skeftome na stamatiso tin doulia! ... Ego tora arxisa na doulebo kai thelo na stamatiso! Prepei na pandrepso enan plousio!
(Δεν είναι μόνο που γράφουν γκρίκλις, αγνοούν και τη διαφορά ανάμεσα σε
παντρέψω και
παντρευτώ!)
Πρέπει, λέει, να πατήσω space για αλλαγή; Μπα, τζίφος.
Του το δακτυλογράφησα λέξη λέξη (πείτε μου ότι γίνεται κι αλλιώς, δεν βλέπω ποια είναι η σκοπιμότητα τού «λέξη λέξη») αλλά σκόνταψε στο skeftome και doulia (δεν ήξερε να διορθώσει την ορθογραφία).
Πολύ όμορφα μού δούλεψε αυτό (αλλά έχει περιορισμό):
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
και εγώ αυτό σκέφτομαι να σταματήσω την δουλειά! ... Εγώ τώρα άρχισα να δουλεύω και θέλω να σταματήσω! Πρέπει να παντρέψω έναν πλούσιο!
Άψογο, ε;
Αυτό εδώ:
http://www.e-greeklish.gr/greeklish-to-greek
τα μετέτρεψε όλα (ένα άλλο ήταν πιο επιλεκτικό), αλλά σε κάνει να προτιμάς το γκρίκλις.
Συμπέρασμα: για μικρά κείμενα χρησιμοποιούμε το εργαλείο του ilsp. Τα μεγαλύτερα τα τεμαχίζουμε. Αν το κάνουμε συχνά, αγοράζουμε το πρόγραμμα.